• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De natura et origine animae

Übersetzung ausblenden
De l'âme et de son origine

27.

Je ne saurais m'expliquer pourquoi les textes de l'Ecriture dont il nous parle sont lus par lui avec une telle inadvertance que Dieu apparaît comme le Créateur, non pas du corps de l'homme, mais seulement de son âme et de son esprit. L'Apôtre a dit d'une manière absolue: « Nous sommes l'oeuvre de Dieu1 » ; et Vincent Victor soutient que ce n'est point par notre corps que nous sommes l'œuvre de Dieu, mais seulement par notre âme et par notre es. prit. Si nos corps n'ont pas été créés par Dieu, les paroles suivantes ne sont plus qu'un mensonge : « Tout est de lui, tout est par lui, tout est en lui2 ». Le même Apôtre nous dit ailleurs : « Comme la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît de la femme». Que notre adversaire nous explique de quelle transmission il est question dans ce texte; est-ce de l'âme, ou du corps, ou de l'un et l'autre à la fois ? Quant à l'âme, il ne veut pas qu'elle nous soit transmise par voie de génération. Si donc nous l'en croyons, lui et tous ceux qui partagent son opinion, nous devrons conclure que ces mots de l'Apôtre : « Comme la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît de la femme », s'appliquent uniquement au corps masculin et féminin, et que c'est uniquement sous ce rapport que la femme a été tirée de l'homme, et que l'homme naît de la femme. Mais si l'Apôtre ne voulait parler que du corps particulier à chacun des deux sexes, pourquoi donc ajoute-t-il aussitôt : « Et toutes choses viennent de Dieu3 », si ce n'est pour nous rappeler que nos corps eux-mêmes sont l'œuvre de Dieu ? « Comme la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît de la femme, et toutes choses viennent de Dieu » : telles sont les propres paroles de saint Paul. Que notre adversaire se prononce sur la portée de ces paroles. Si elles s'appliquent uniquement aux corps, il est certain que nos corps viennent de Dieu; et alors il n'est plus possible, devant ce texte de l'Ecriture, de soutenir que notre âme seule et non point notre corps, est l'œuvre de Dieu. Mais si elles s'appliquent tout à la fois et au corps des deux sexes et à l'âme, il faut en conclure que la femme a été tirée de l'homme, selon sa personne tout entière. « Car la femme a été tirée de l’homme, l'homme naît de la femme et toutes choses viennent de Dieu ». Ce collectif général: « toutes choses », ne se rapporte-t-il pas à tout ce dont l'Apôtre parlait, c'est-à-dire à l'homme dont est tirée la femme, à la femme qui donne naissance à l'homme, et à l'homme lui-même qui naît de la femme? L'homme qui est né de la femme n'est pas celui duquel la femme a été tirée, mais celui qui plus tard est né de l'union de l'homme et de la femme, selon l'ordre toujours subsistant. Par conséquent, si dans ces paroles l'Apôtre voulait parler des corps, il n'est plus douteux que le corps de l'homme et de la femme soit l'œuvre de Dieu. Et si notre adversaire restreint l'œuvre actuelle de la création divine à l'âme et à l'esprit, il reste prouvé que c'est selon son âme et son esprit que la femme a été tirée de l'homme, et ceux qui combattent la transmission des âmes par voie de génération n'ont plus qu'à garder le plus profond silence. Enfin si notre adversaire distingue entre le corps et l'âme, et soutient que selon son corps la femme a été tirée de l'homme, tandis que selon son âme elle est sortie de Dieu, comment resteront vraies ces paroles de l'Apôtre : « Toutes choses viennent de Dieu », si le corps de la femme est tellement l'œuvre de l'homme qu'il ne soit nullement l'œuvre de Dieu ? Ayant donc à choisir entre l'Apôtre et lui, je me range sans hésiter du côté de l'Apôtre, et je dis: La femme a été tirée de l'homme, ou bien uniquement selon son corps, ou. bien à la fois selon son corps et son âme; toutefois je ne fais qu'énoncer ces deux propositions sans me prononcer d'une manière certaine ni pour l'une ni pour l'autre. Quant à l'homme, ou bien il naît de la femme selon son corps et son âme, ou bien selon son corps seulement ; et ici encore je laisse la question à discuter; cependant toutes choses viennent de Dieu, c'est-à-dire, tout à la fois le corps et l'âme soit de l'homme, soit de la femme ; et sur ce point il n'y a plus à discuter. Car en disant que toutes choses viennent de Dieu nous entendons soutenir qu'elles sont l'œuvre de Dieu et non pas qu'elles sont une manifestation, une effusion, une émanation de la nature de Dieu. Pour qu'elles viennent de lui, qu'elles aient reçu l'être de lui, il suffit qu'elles aient été créées et faites par lui.


  1. Act, XVII, 28.  ↩

  2. Rom. XI, 36. ↩

  3. I Cor. XI, 12. ↩

Übersetzung ausblenden
A Treatise on the soul and its origin

Chapter 27 [XVII.]--Augustin Did Not Venture to Define Anything About the Propagation of the Soul.

For whence comes it that he is so careless about the Scriptures, which he talks of, as not to notice that when he reads of human beings being from God, it is not merely, as he contends, in respect of their soul and spirit, but also as regards their body? For the apostle's statement, "We are His offspring," 1 this man supposes must not be referred to the body, but only to the soul and spirit. If, indeed, our human bodies are not of God, then that is false which the Scripture says: "For of Him are all things, through Him are all things, and in Him are all things." 2 Again, with reference to the same apostle's statement, "For as the woman is of the man, so also is the man by the woman," 3 let him explain to us what propagation he would choose to be meant in the process,--that of the soul, or of the body, or of both? But he will not allow that souls come by propagation: it remains, therefore, that, according to him and all who deny the propagation of souls, the apostle signified the masculine and feminine body only, when he said, "As the woman is of the man, so also is the man by the woman;" the woman having been made out of the man, in order that the man might afterwards, by the process of birth, come out of the woman. If, therefore, the apostle, when he said this, did not intend the soul and spirit also to be understood, but only the bodies of the two sexes, why does he immediately add, "But all things are of God," 4 unless it be that bodies also are of God? For so runs his entire statement: "As the woman is of the man, so also is the man by the woman; but all things are of God." Let, then, our disputant determine of what this is said. If of men's bodies, then, of course, even bodies are of God. How comes it to pass, therefore, that whenever this person reads in Scripture the phrase, "of God," when man is in question, he will have the words understood, not in reference to men's bodies, but only as concerning their souls and spirits? But if the expression, "All things are of God," was spoken both of the body of the two sexes, and of their soul and spirit, it follows that in all things the woman is of the man, for the woman comes from the man, and the man is by the woman: but all things of God. What "all things" are meant, except those he was speaking of, namely, the man of whom came the woman, and the woman who was of the man, and also the man who came by the woman? For that man came not by woman, out of whom came the woman; but only he who afterwards was born of man by woman, just as men are now born. Hence it follows that if the apostle, when he said the words we have quoted from him, spoke of men's bodies, undoubtedly the bodies of persons of both sexes are of God. Furthermore, if he insists that nothing in man comes from God except their souls and spirits, then, of course, the woman is of the man even as regards her soul and spirit; so that nothing is left to those who dispute against the propagation of souls. But if he is for dividing the subject in such a manner as to say that the woman is of the man as regards her body, but is of God in respect of her soul and spirit, how, then, will that be true which the apostle says, "All things of God," if the woman's body is of the man in such a sense that it is not of God? Wherefore, allowing that the apostle is more likely to speak the truth than that this person must be preferred as an authority to the apostle, the woman is of the man, whether in regard to her body only, or in reference to the entire whole of which human nature consists (but we assert nothing on these points as an absolute certainty, but are still inquiring after their truth); and the man is through the woman, whether it be that his whole nature as man is derived to him from his father, and is born in him through the woman, or the flesh alone; about which points the question is still undecided. "All things, however, are of God," and about this there is no question; and in this phrase are included the body, soul, and spirit, both of the man and the woman. For even if they were not born or derived from God, or emanated from Him as portions of His nature, yet they are of God, inasmuch as whatever is created, formed, and made by Him, has from Him the reality of its existence.


  1. Acts xvii. 28. ↩

  2. Rom. xi. 36. ↩

  3. 1 Cor. xi. 12. ↩

  4. 1 Cor. xi. 12. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
A Treatise on the soul and its origin
De l'âme et de son origine

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung