Übersetzung
ausblenden
De l'âme et de son origine
28.
«Mais», ajoute notre adversaire, «quand l'Apôtre s'écrie que Dieu donne à tous la vie et l'esprit; quand il affirme que Dieu a fait d'un seul sang le genre humain1, ne proclame-t-il pas que nous recevons directement de Dieu l'âme et l'esprit, tandis que le corps nous est transmis par la génération ? » Celui qui ne veut pas s'exposer à nier témérairement la transmission des âmes, avant d'être assuré qu'elle existe ou qu'elle n'existe pas, doit comprendre tout d'abord que, en disant que Dieu a fait tout le genre humain d'un seul sang ou d'un seul homme, l'Apôtre parle évidemment eu figure et prend la partie pour le tout. En effet, si notre adversaire se croit autorisé à prendre la partie pour le tout dans ce texte de la Genèse: « L'homme a été fait âme vivante2 », afin de pouvoir l'appliquer à l'esprit, quoique l'Ecriture garde sur ce point le plus profond silence; pourquoi les autres n'auraient-ils pas le même droit par rapport à ces autres paroles : « D'un seul sang », afin de pouvoir les appliquer à l'âme et à l'esprit aussi bien qu'à la chair, car l'homme dont il est parlé dans ce texte est composé tout à la fois et d'un corps et d'une âme. Celui qui soutient la transmission des âmes par voie de génération, ne doit point se flatter d'accabler son adversaire en lui citant cette parole dite du premier homme : « En qui tous ont péché3» ; et non pas : en qui toute chair a péché. Tous, c'est-à-dire tous les hommes ; or, l'homme n'est pas seulement un corps, il est encore une âme, d'où il suit que ce n'est pas seulement selon la chair que l'on doit interpréter cette parole : Tous les hommes. De même notre adversaire ne doit point se flatter d'accabler les partisans de la transmission des âmes, en leur citant cette parole : « Tout le genre humain a été formé d'un seul sang », comme si cette parole affirmait clairement que la chair est seule transmise par voie de génération. S'il était vrai que l'âme ne vînt pas de l'âme, et que la chair seule vînt de la chair, ces mots : « D'un seul sang », ne signifieraient plus l'homme tout entier, mais seulement une partie, c'est-à-dire la chair, et la chair d'un seul homme; quant à ces autres paroles : « En qui tous ont péché », elles désigneraient uniquement la chair, puisqu'elle est seule transmise par voie de génération ; de cette manière l'Ecriture aurait pris le tout pour la partie. Dans l'hypothèse en vertu de laquelle l'homme tout entier, c'est-à-dire le corps, l'âme l'esprit, se transmet par la génération, ces mots : « En qui tous ont péché », conservent toute leur valeur littérale, tandis que ceux-ci : « D'un seul sang », sont une figure dans la quelle le tout est signifié par la partie, c'est-à-dire tout l'homme formé d'un corps et d'une âme, ou, pour parler comme notre adversaire, d'un corps, d'une âme et d'un esprit. Dans le langage de l'Ecriture nous trouvons en effet très-souvent ce genre de figure qui consiste à prendre le tout pour la partie, ou la partie pour le tout: « Toute chair viendra vers vous4 » ; ici la partie est prise pour le tout, car la chair désigne clairement l'homme tout entier. Au contraire, on prend le tout pour la partie, quand on dit que Jésus-Christ a été enseveli, car son corps seul a été enseveli. Si donc nous revenons au texte de l'Apôtre : « Dieu donne à tous la vie et l'esprit », en l'interprétant selon les règles précédentes, toutes les difficultés disparaissent. C'est Dieu qui donne ; mais nous demandons de quel principe il fait sortir ce qu'il donne : est-ce d'un souffle nouveau, est-ce par voie de génération? Sommes-nous dans l'erreur, quand nous disons que c'est Dieu lui-même qui donne la substance de la chair? Et cependant il est certain qu'il ne nous la donne que par voie de génération.
Übersetzung
ausblenden
A Treatise on the soul and its origin
Chapter 28.--A Natural Figure of Speech Must Not Be Literally Pressed.
He goes on to remark: "But the apostle, by saying, And He Himself giveth life and spirit to all,' and then by adding the words, And hath made the whole race of men of one blood,' 1 has referred this soul and spirit to the Creator in respect of their origin, and the body to propagation." Now, certainly any one who does not wish to deny at random the propagation of souls, before ascertaining clearly whether the opinion is correct or not, has ground for understanding, from the apostle's words, that he meant the expression, of one blood, to be equivalent to of one man, by the figure of speech which understands the whole from its part. Well, then, if it be allowable for this man to take the whole from a part in the passage, "And man became a living soul," 2 as if the spirit also was understood to be implied, about which the Scripture there said nothing, why is it not allowable to others to attribute an equally comprehensive sense to the expression, of one blood, so that the soul and spirit may be considered as included in it, on the ground that the human being who is signified by the term "blood" consists not of body alone, but also of soul and spirit? For just as the controversialist who maintains the propagation of souls, ought not, on the one hand, to press this man too hard, because the Scripture says concerning the first man, "In whom all have sinned" 3 (for the expression is not, In whom the flesh of all has sinned, but "all," that is, "all men," seeing that man is not flesh only);--as, I repeat, he ought not to be too hard pressed himself, because it happens to be written "all men," in such a way that they might be understood simply in respect of the flesh; so, on the other hand, he ought not to bear too hard on those who hold the propagation of souls, on the ground of the phrase, "The whole race of men of one blood," as if this passage proved that flesh alone was transmitted by propagation. For if it is true, as they 4 assert, that soul does not descend from soul, but flesh only from flesh, then the expression, "of one blood," does not signify the entire human being, on the principle of a part for the whole, but merely the flesh of one person alone; while that other expression, "In whom all have sinned," must be so understood as to indicate merely the flesh of all men, which has been handed on from the first man, the Scripture signifying a part by the whole. If, on the other hand, it is true that the entire human being is propagated of each man, himself also entire, consisting of body, soul, and spirit, then the passage, "In whom all have sinned," must be taken in its proper literal sense; and the other phrase, "of one blood," is used metaphorically, the whole being signified by a part, that is to say, the whole man who consists of soul and flesh; or rather (as this person is fond of putting it) of soul, and spirit, and flesh. For both modes of expression the Holy Scriptures are in the habit of employing, putting both a part for the whole and the whole for a part. A part, for instance, implies the whole, in the place where it is said, "Unto Thee shall all flesh come;" 5 the whole man being understood by the term flesh. And the whole sometimes implies a part, as when it is said that Christ was buried, whereas it was only His flesh that was buried. Now as regards the statement which is made in the apostle's testimony, to the effect that "He giveth life and spirit to all," I suppose that nobody, after the foregoing discussion, will be moved by it. No doubt "He giveth;" the fact is not in dispute; our question is, How does He give it? By fresh inbreathing in every instance, or by propagation? For with perfect propriety is He said to give the substance of the flesh to the human being, though at the same time it is not denied that He gives it by means of propagation.