• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De natura et origine animae

Übersetzung ausblenden
De l'âme et de son origine

1.

Maintenant permettez-moi de vous exprimer mes convictions personnelles avec toute la franchise et toute la clarté que voudra bien m'inspirer Celui qui tient dans sa main notre vie et nos paroles. Vous n'avez pas craint de me nommer et de m'adresser directement un double reproche. Après avoir, dès le début de votre livre, proclamé votre inexpérience et votre incapacité , que vous opposiez à ma science et à ma capacité, vous nous offrez en spectacle le jeune homme reprenant un vieillard, le laïque remontrant un évêque, dont il venait de louer hautement la profonde science et l'étonnante capacité; vous me condamnez enfin dans des matières que vous croyez connaître, tandis que je. reconnais mon incompétence à les résoudre. Que je sois savant et habile, je l'ignore, ou plutôt je sais d'une manière très-certaine que je ne le suis pas. D'un autre côté, j'avoue sans hésiter qu'un ignorant peut savoir quelquefois ce qu'un savant ignore; aussi je ne puis que vous louer sincèrement d'avoir laissé de côté le respect dû à l'homme et d'avoir donné la préférence à la vérité, ou du moins à ce que vous croyiez être la vérité, sans que vous l'ayez jamais approfondie. Si donc vous avez été téméraire en vous flattant de connaître ce que vous ignoriez, du moins vous avez fait preuve de liberté et d'indépendance, puisque les égards dus à la personne ne vous ont point empêché de formuler vos opinions. Cela seul doit vous faire comprendre que le plus grand de tous nos soins doit être pour nous d'arracher à l'erreur les ouailles de Jésus-Christ, puisque les ouailles elles-mêmes se reprocheraient de taire à leurs pasteurs les vices dont elles les croiraient coupables. Oh ! si vous m'aviez reproché ce qui dans mes écrits est vraiment digne de reproche ! Je ne dois pas nier que mes moeurs elles-mêmes et surtout beaucoup de mes ouvrages peuvent être incriminés, sans aucune témérité de la part de mes juges. Si vous vous étiez fait mon censeur dans ces matières, je pourrais peut-être vous montrer ce que je voudrais que vous fussiez vous-même, du moins par rapport à ce que vous me reprochez; et, bien loin de me prévaloir de mon grand âge en face de votre jeunesse, de mon caractère en face de votre infériorité, je donnerais moi-même l'exemple de la correction, bien persuadé que cet exemple serait d'autant plus salutaire qu'il serait plus humble. Pourquoi donc me reprochez-vous des choses que non-seulement l'humilité ne m'ordonne pas de corriger, mais que la vérité me contraint ou d'avouer ou de soutenir?

Übersetzung ausblenden
A Treatise on the soul and its origin

Chapter 1 [I.]--The Personal Character of This Book.

I Must now, in the sequel of my treatise, request you to hear what I desire to say to you concerning myself--as I best can; or rather as He shall enable me in whose hand are both ourselves and our words. For you blamed me on two several occasions, even going so far as to mention my name. In the beginning of your book you spoke of yourself as being perfectly conscious of your own want of skill, and as being destitute of the support of learning; and, when you mentioned me, bestowed on me the complimentary phrases of "most learned" and "most skilful." But yet, all the while, on those subjects in which you seemed to yourself to be perfectly acquainted with what I either confess my ignorance of, or presume with no unbecoming liberty to have some knowledge of, you--young as you are, and a layman too--did not hesitate to censure me, an old man and a bishop, and a person withal whom in your own judgment you had pronounced most learned and most skilful. Well, for my own part, I know nothing about my great learning and skill; nay, I am very certain that I possess no such eminent qualities; moreover, I have no doubt that it is quite within the scope of possibility, that it may fall to the lot of even an unskilful and unlearned man occasionally to know what a learned and skilful person is ignorant of; and in this I plainly commend you, that you have preferred to merely personal regard a love of truth,--for if you have not understood the truth, yet at any rate you have thought it such. This you have done no doubt with temerity, because you thought you knew what you were really ignorant of; and without restraint, because, having no respect of persons, you chose to publish abroad whatever was in your mind. You ought therefore to understand how much greater our care should be to recall the Lord's sheep from their errors; since it is evidently wrong for even the sheep to conceal from the shepherds whatever faults they have discovered in them. O that you censured me in such things as are indeed worthy of just blame! For I must not deny that both in my conduct and in my writings there are many points which may be censured by a sound judge without temerity. Now, if you would select any of these for your censure, I might be able by them to show you how I should like you to behave in those particulars which you judiciously and fairly condemned; moreover, I should have (as an elder to a younger, and as one in authority to him who has to obey) an opportunity of setting you an example under correction which should not be more humble on my part than wholesome to both of us. With respect, however, to the points on which you have actually censured me, they are not such as humility obliges me to correct, but such as truth compels me partly to acknowledge and partly to defend.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
A Treatise on the soul and its origin
De l'âme et de son origine

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung