• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De natura et origine animae

Übersetzung ausblenden
De l'âme et de son origine

4.

Dans le livre précédent nous avons longuement discuté sur le souffle de l'homme. Ce souffle appartient-il à la nature de l'âme, puisque c'est elle qui le produit dans l'homme? appartient-il à la nature du corps, puisque c'est par l'âme que le corps est mis en mouvement pour produire ce souffle? appartient-il à l'air ambiant sans lequel le souffle ne saurait être produit ? ou enfin, appartient-il à ces trois choses à la fois, c'est-à-dire à l'âme qui meut le corps, au corps dont le mouvement reçoit et rend le souffle, et à l'air extérieur qui nourrit le corps en y pénétrant et le soulage en sortant? Vous êtes un homme lettré et éloquent, et cependant voilà des choses que vous ignoriez, puisque vous croyiez, vous disiez, vous écriviez, vous enseigniez à un immense auditoire qu'une outre appliquée sur nos lèvres se gonfle de notre propre nature, sans que notre nature en éprouve aucune perte. Pour vous rendre compte de ce phénomène, besoin n'était pas de scruter les pages des divines Ecritures ; il suffisait de vous observer vous-même. Comment voulez-vous donc que, sur un sujet que j'ignore, l'origine de l'âme, je m'en rapporte à vous, qui ignoriez ce que vous faites sans cesse par le mouvement perpétuel de vos narines et de vos lèvres ? Maintenant que je vous ai averti, plaise à Dieu que vous cédiez immédiatement, au lieu de résister à une vérité dont l'évidence vous éblouit. Gonflez une outre, interrogez vos poumons, et plutôt que de leur faire rendre une réponse contre moi, recueillez la leçon qu'ils vous donnent et la réponse véritable qu'ils vous adressent , non point en parlant ou en discutant, mais en aspirant l'air et en le refoulant au dehors. Malgré les sanglants reproches dont vous flétrissez mon ignorance sur l'origine de l'âme, je n'exhalerais aucune plainte; bien plutôt je rendrais grâces à Dieu si vous consentiez à discuter avec moi cette question autrement que par des injures, mais par des raisons véritables. Si vous pouviez m'appendre ce que j'ignore, je devrais me résigner patiemment à être frappé, non-seulement par des paroles, mais même par de véritables coups de poing.

Übersetzung ausblenden
A Treatise on the soul and its origin

Chapter 4 [III.]--Is the Question of Breath One that Concerns the Soul, or Body, or What?

But to what, in your judgment, does that which we discussed in our former book concerning the breath of man belong?--to the nature of the soul, seeing that it is the soul which effects it in man; or to that of the body, since the body is moved by the soul to effect it; or to that of this air, by whose alternation of action it is discovered to effect it; or rather to all three, that is to say, to the soul as that which moves the body, and to the body which by its motion receives and emits the breath, and also to the circumambient air which raises by its entrance, and by its departure depresses? And yet you were evidently ignorant of all this, learned and eloquent though you are, when you supposed, and said, and wrote, and read in the presence of the crowd assembled to hear your opinion, that it was out of our own nature that we inflated a bag, and yet had no diminution of our nature at all by the operation; although you might most easily ascertain how we accomplish the process, not by any tedious examination of the pages either of human or of inspired writings, but by a simple investigation of your own physical action, whenever you liked. This, then, being the case, how can I trust you to teach me concerning the origin of souls,--a subject which I confess myself to be ignorant of,--you who are actually ignorant of what you are doing unintermittingly with your nose and mouth, and of why you are doing it? May the Lord bring it to pass that you may be advised by me, and accept rather than resist so manifest a truth, and one so ready to your hand. May you also not interrogate your lungs about the bag inflation in such a temper as to prefer inflating them in opposition to me, rather than acquiesce in their tuition, when they answer your inquiry with entire truth,--not by speech and altercation, but by breath and respiration. Then I could bear with you patiently while you correct and reproach me for my ignorance of the origin of souls; nay, I could even warmly thank you, if, besides inflicting on me rebuke, you would convince me with truth. For if you could teach me the truth I am ignorant of, it would be my duty to bear with all patience any blows you might deal against me, not in word only, but even with hand.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
A Treatise on the soul and its origin
De l'âme et de son origine

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung