• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De natura et origine animae

Übersetzung ausblenden
De l'âme et de son origine

12.

Avouez donc que, sans remonter au passé, beaucoup de phénomènes actuels de notre nature nous échappent, non pas seulement en ce qui concerne le corps, mais même l'esprit; suit-il de là cependant que l'on puisse nous comparer aux animaux? Voici pourtant que vous m'infligez cette honte et cette dégradation, parce que j'avoue mes incertitudes sur un fait depuis longtemps accompli, l'origine de mon âme; et encore, si j'ignore quelque chose, je n'ignore pas tout, car je sais parfaitement que mon âme m'a été donnée par Dieu, et qu'elle n'est pas de la substance même de Dieu. S'agit-il au contraire de la nature de notre esprit et de notre âme, comment énumérer tout ce que nous en ignorons? Tout ce que nous pouvons, c'est de nous écrier avec le Psalmiste : «La connaissance que vous avez de moi me plonge dans l'étonnement, elle est si élevée que je n'y saurais atteindre1 ». Il parle de la connaissance que Dieu a de sa créature, car cette créature ne saurait elle-même se connaître. L'Apôtre était ravi au troisième ciel, il y entendait des paroles ineffables qu'il n'est pas donné à l'homme de répéter, et il ne saurait dire si ce ravissement se faisait avec ou sans son corps2 ; devait-il craindre que vous le compariez aux animaux? Il savait que son esprit était ravi au troisième ciel, au sein même du paradis; en était-il de même de son corps? il l'ignorait. Paul n'était lui-même ni ce troisième ciel, ni le paradis; tandis qu'il restait composé de son corps, de son esprit et de son âme. Il avait la connaissance de ces choses profondes et sublimes , absolument étrangères à sa nature ; et ce qui était de sa nature même, il l'ignorait. Comment ne pas s'étonner que, à la connaissance de mystères aussi profonds, il ait joint une si grande ignorance de lui-même? Enfin, si la Vérité même ne l'avait prononcée, qui croirait à une parole comme celle-ci : «Nous ne savons prier comme il le faut? » Notre grande préoccupation doit donc se porter sur les choses qui sont présentes à nos yeux; et voici que vous me comparez aux animaux, parce que j'ai oublié ce qui est déjà loin de moi, ce qui regarde l'origine de mon âme; vous n'entendez donc pas l'Apôtre s'écrier : «Tout ce que je sais maintenant, c'est que, oubliant ce qui est derrière moi et m'avançant vers ce qui est devant moi, je cours incessamment vers le bout de la carrière pour remporter le prix de la félicité du ciel, à laquelle Dieu nous a appelés par Jésus-Christ3? »


  1. Ps. CXXXVIII, 6.  ↩

  2. II Cor. XII, 2, 4.  ↩

  3. Philipp. III, 13, 14. ↩

Übersetzung ausblenden
A Treatise on the soul and its origin

Chapter 12 [VIII.]--The Apostle Paul Could Know the Third Heaven and Paradise, But Not Whether He Was in the Body or Not.

See therefore how many facts of our nature, not of the past but of the present time, and not pertaining to the body only, but also to our inner man, we know nothing about, without deserving to be compared with the brute beasts. And yet this is the opprobrious comparison which you have thought me worthy of, because I have not complete knowledge of the past origin of my soul--although I am not wholly ignorant of it, inasmuch as I know that it was given me by God, and yet that it is not out of God. But when can I enumerate all the particulars relating to the nature of our spirit and our soul of which we are ignorant? Whereas we ought rather to utter that exclamation before God, which the Psalmist uttered: "The knowledge of Thee is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it." 1 Now why did he add the words for me, except because he conjectured how incomprehensible was the knowledge of God for himself, inasmuch as he was unable to comprehend even his own self? The apostle was caught up into the third heaven, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter; and whether this had happened to him in the body or out of the body, he declares himself unable to say; 2 but yet he has no fear of encountering from you comparison with the cattle. His spirit knew that it was in the third heaven, in paradise; but knew not whether it was in the body. The third heaven, of course, and paradise were not the Apostle Paul himself; but his body and soul and spirit were himself. Behold, then, the curious fact: he knew the great things--lofty and divine--which were not himself; but that which appertained to his own nature he was ignorant of. Who in the vast knowledge of such occult things can help being astonished at his great ignorance of his own existence? Who, in short, would believe it possible, if one who errs not had not told us, that "we know not what we should pray for as we ought"? 3 Where, then, ought our bent and purpose mainly to be--to "reach forth to those things which are before"? And yet you compare me to cattle, if among the things which are behind I have forgotten anything concerning my own origin--although you hear the same apostle say: "Forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, I press toward the mark, for the prize of the high calling of God in Christ Jesus." 4


  1. Ps. cxxxix. 6. ↩

  2. 2 Cor. xii. 4. ↩

  3. Rom. viii. 26. ↩

  4. Phil. iii. 13, 14. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
A Treatise on the soul and its origin
De l'âme et de son origine

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung