Translation
Hide
De la grâce de Jésus-Christ et du péché originel
21.
Ainsi donc, quoi qu'en dise Pélage, cette possibilité ne constitue qu'une seule et même racine commune au bien et au mal. Autre chose, sans doute, est la charité -racine du bien, autre chose la cupidité racine de tous les . maux; il y a entre elles toute la distance qui sépare la vertu du vice. Mais ces deux racines à leur tour reposent sur une racine qui leur est commune, la possibilité. En effet, non-seulement l'homme peut avoir la charité qui fera de lui un bon. arbre ; il peut, aussi avoir la cupidité qui fera de lui un arbre mauvais. Quant à la cupidité qui est un vice, elle a pour auteur l'homme lui-même, ou le séducteur de l'homme, mais elle n'a pas pour auteur celui qui a créé l'homme. Car cette cupidité n'est autre chose que « la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'ambition du siècle, laquelle ne vient pas du Père, mais du monde1 ». Or, qui ne sait que, dans le langage de l'Écriture, le monde est souvent pris pour ceux qui l'habitent ?
-
Jean, II, 16. ↩
Translation
Hide
A Treatise on the grace of christ, and on original sin
Chapter 21 [XX.]--Love the Root of All Good Things; Cupidity, of All Evil Ones.
The "capacity," then, of which we speak is not (as he supposes) the one identical root both of good things and evil. For the love which is the root of good things is quite different from the cupidity which is the root of evil things--as different, indeed, as virtue is from vice. But without doubt this "capacity" is capable of either root: because a man is not only able to possess love, whereby the tree becomes a good one; but he is likewise able to have cupidity, which makes the tree evil. This human cupidity, however, which is a vice, has for its author man, or man's deceiver, but not man's Creator. It is indeed that "lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world." 1 And who can be ignorant of the usage of the Scripture, which under the designation of "the world" is accustomed to describe those who inhabit the world?
-
1 John ii. 16. ↩