Übersetzung
ausblenden
De la grâce de Jésus-Christ et du péché originel
17.
Le langage que tient Pélage, le soin qu'il met à dénaturer le sens des accusations intentées contre lui, tout cela n'est-il pas une ruse de sa part pour montrer qu'il n'a pas trompé les juges ? Mais il n'y parviendra jamais, car.plus son exposition est astucieuse, plus a été habile et secrète la surprise qu'il a faite à ses juges. Des évêques catholiques l'entendent frapper d'anathème ceux qui soutiennent que « le péché d'Adam n'a nui qu'à son auteur, et nullement au genre humain » ; ils en concluent naturellement que Pélage professe sur ce point la doctrine même de l'Eglise, et que, s'il confère le baptême aux enfants, c'est véritablement pour la rémission des péchés, non pas des péchés qu'ils ont commis eux-mêmes par imitation du premier pécheur, mais des péchés qu'ils apportent en naissant par suite de la transmission du vice originel. Quand ils l'entendent frapper d'anathème ceux qui enseignent que « les enfants, à leur naissance, sont dans le même état qu'Adam avant sa prévarication », ils en concluent naturellement qu'il condamne tous ceux qui nient la transmission du péché d'Adam à sa postérité, et constituent par là même les enfants dans un état de parfaite innocence : tel était d'ailleurs le sens formel de l'accusation sur laquelle il avait à se justifier. Maintenant il explique son anathème: s'il a dit que les enfants ne sont pas dans le même état qu'Adam avant son péché, il voulait uniquement affirmer que ces enfants ne jouissent pas de la même fermeté d'esprit un de corps; quant à dire qu'ils n'étaient coupables d'aucune faute par la transmission originelle, jamais il n'a eu cette pensée. Mais ne peut-on pas lui répondre : Quand on vous sommait de condamner ces propositions, les évêques-catholiques leur donnaient-ils le sens que vous leur prêtez? Pourtant vous les avez condamnées, et, grâce à cette condamnation, ils ont cru à votre orthodoxie. Ils ne vous ont donc absous qu'en raison de la croyance qu'ils vous supposaient; quant à celle que vous aviez réellement, elle ne pouvait que vous mériter une condamnation. Si donc vous professiez une doctrine condamnable, vous n'avez pas été absous; vous ne l'avez été qu'en raison de la croyance que vous deviez avoir. Avant que vous puissiez vous croire justifié, on vous a cru parfaitement catholique, car vos juges ne pouvaient supposer que sous un langage orthodoxe vous cachiez des doctrines hérétiques. Maintenant, puisque vous vous montrez le partisan des erreurs de Célestius, croyez bien que vous partagez sa condamnation. Si dans le jugement vous avez caché vos ouvrages, depuis le jugement vous les avez lancés dans toutes les voies de la publicité.
Übersetzung
ausblenden
A Treatise on the grace of christ, and on original sin
Chapter 17.--How Pelagius Deceived His Judges.
Now, is it by making such statements as these, meeting objections which are urged in one sense with explanations which are meant in another, that he designs to prove to us that he did not deceive those who sat in judgment on him? Then he utterly fails in his purpose. In proportion to the craftiness of his explanations, was the stealthiness with which he deceived them. For, just because they were catholic bishops, when they heard the man pouring out anathemas upon those who maintained that "Adam's sin was injurious to none but himself, and not to the human race," they understood him to assert nothing but what the catholic Church has been accustomed to declare, on the ground of which it truly baptizes infants for the remission of sins--not, indeed, sins which they have committed by imitation owing to the example of the first sinner, but sins which they have contracted by their very birth, owing to the corruption of their origin. When, again, they heard him anathematizing those who assert that "infants at their birth are in the same state in which Adam was before the transgression," they supposed him to refer to none others than those persons who "think that infants have derived no sin from Adam, and that they are accordingly in that state that he was in before his sin." For, of course, no other objection would be brought against him than that on which the question turned. When, therefore, he so explains the objection as to say that infants are not in the same state that Adam was in before he sinned, simply because they have not yet arrived at the same firmness of mind or body, not because of any propagated fault that has passed on to them, he must be answered thus: "When the objections were laid against you for condemnation, the catholic bishops did not understand them in this sense; therefore, when you condemned them, they believed that you were a catholic. That, accordingly, which they supposed you to maintain, deserved to be released from censure; but that which you really maintained was worthy of condemnation. It was not you, then, that were acquitted, who held tenets which ought to be condemned; but that opinion was freed from censure which you ought to have held and maintained. You could only be supposed to be acquitted by having been believed to entertain opinions worthy to be praised; for your judges could not suppose that you were concealing opinions which merited condemnation. Rightly have you been adjudged an accomplice of Coelestius, in whose opinions you prove yourself to be a sharer. And though you kept your books shut during your trial, you published them to the world after it was over."