Übersetzung
ausblenden
Dialog Octavius (BKV)
XII.
1. Nicht einmal von der Gegenwart laßt ihr euch belehren, wie trügerisch die Verheißungen und nichtig die Wünsche sind, durch welche ihr euch täuschen läßt. Urteilt doch, ihr Unseligen, nach den Erfahrungen in eurem Leben, was nach dem Tode euer Los sein wird. 2. Seht nur! Ein Teil von euch, und zwar der größere und eurer Meinung nach der bessere, leidet Not und friert, hungert und plagt sich ab. Euer Gott duldet das und tut, als sähe er das nicht. Er will oder kann den Seinigen nicht helfen: also ist er entweder machtlos oder ungerecht! 3. Der du von einer Unsterblichkeit nach dem Tode träumst, merkst du noch nicht, wie es um dich steht, wenn dich eine lebensgefährliche Krankheit durchschauert, das Fieber dich durchglüht, wenn du von Schmerz geplagt wirst? Erkennst du noch nicht deine Hinfälligkeit? Wider Willen wirst du, Unglücksmensch, deiner Gebrechlichkeit überwiesen und doch willst du es nicht gestehen! 4. Aber ich will nicht länger von allgemeinen Tatsachen reden. Doch seht! Euch treffen drohende Erlasse, Hinrichtungen, Folter und Kreuze -- aber nicht um sie anzubeten sondern um S. 154 sie zu besteigen -- auch Feuersgluten, wie ihr es vorausverkündet und fürchtet. Wo ist da jener Gott, welcher den Wiederauflebenden helfen kann, aber nicht den Lebenden? 5. Herrschen und regieren nicht die Römer ohne euren Gott, sind sie nicht ohne ihn im Genusse des ganzen Erdkreises und auch eure Gebieter? Ihr dagegen seid stets in Sorge und Angst und enthaltet euch der ehrbaren Vergnügungen. Ihr besucht keine Schauspiele, nehmt an den öffentlichen Prozessionen nicht teil; die öffentlichen Gastmähler und die heiligen Spiele finden ohne euch statt. Ihr verschmäht die Speisen, welche den Göttern geopfert und die Getränke, welche auf ihren Altären geweiht wurden. Demnach fürchtet ihr doch die Götter, die ihr leugnet! 6. Ihr bekränzt nicht mit Blumen euer Haupt, gönnt dem Leib keine Wohlgerüche. Ihr spart die Salben auf für die Leichname, versagt aber dafür den Gräbern die Blumenkränze, ihr schlotternden Bleichgesichter, würdig des Mitleids -- aber unserer Götter. So ersteht ihr Armen weder nach dem Tode, noch lebt ihr vor demselben. 7. Wenn ihr also noch ein bißchen Klugheit oder Ehrgefühl habt, so höret auf, Himmelszonen, der Welten Schicksal und Geheimnisse zu ergründen. Es soll euch genügen, das zu erkennen, was euch sozusagen vor den Füßen liegt, zumal für Leute ohne Gelehrsamkeit und Bildung, ohne Erziehung und Lebensart, die nichts von politischen Dingen verstehen, um wieviel weniger göttliche Dinge erörtern können.
Übersetzung
ausblenden
The Octavius of Minucius Felix
Chapter XII.
--Argument: Moreover, What Will Happen to the Christians Themselves After Death, May Be Anticipated from the Fact that Even Now They are Destitute of All Means, and are Afflicted with the Heaviest Calamities and Miseries.
"Neither do you at least take experience from things present, how the fruitless expectations of vain promise deceive you. Consider, wretched creatures, (from your lot) while you are yet living, what is threatening you after death. 1 Behold, a portion of you--and, as you declare, the larger and better portion--are in want, are cold, are labouring in hard work and hunger; and God suffers it, He feigns; He either is not willing or not able to assist His people; and thus He is either weak or inequitable. Thou, who dreamest over a posthumous immortality, when thou art shaken by danger, 2 when thou art consumed with fever, when thou art torn with pain, dost thou not then feel thy real condition? Dost thou not then acknowledge thy frailty? Poor wretch, art thou unwillingly convinced of thine infirmity, and wilt not confess it? But I omit matters that are common to all alike. Lo, for you there are threats, punishments, tortures, and crosses; and that no longer as objects of adoration, but as tortures to be undergone; fires also, which you both predict and fear. Where is that God who is able to help you when you come to life again, since he cannot help you while you are in this life? Do not the Romans, without any help from your God, govern, reign, have the enjoyment of the whole world, and have dominion over you? But you in the meantime, in suspense and anxiety, are abstaining from respectable enjoyments. You do not visit exhibitions; you have no concern in public displays; you reject the public banquets, and abhor the sacred contests; the meats previously tasted by, and the drinks made a libation of upon, the altars. Thus you stand in dread of the gods whom you deny. You do not wreath your heads with flowers; you do not grace your bodies with odours; you reserve unguents for funeral rites; you even refuse garlands to your sepulchres--pallid, trembling beings, worthy of the pity even of our gods! Thus, wretched as you are, you neither rise again, nor do you live in the meanwhile. Therefore, if you have any wisdom or modesty, cease from prying into the regions of the sky, and the destinies and secrets of the world: it is sufficient to look before your feet, especially for untaught, uncultivated, boorish, rustic people: they who have no capacity for understanding civil matters, are much more denied the ability to discuss divine.