• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Minucius Felix (250) Octavius

Translation Hide
OCTAVIUS

XI.

« Ils ajoutent à cela des contes de vieilles femmes. Ils disent qu'ils renaîtront après leur mort avec leurs cendres et leur poussière. Cependant, par je ne sais quelle assurance, ils croient aux choses qu'ils ont inventées ; vous diriez qu'ils ont déjà ressuscité une fois. Double mal et double folie, de croire à la ruine du ciel et des astres, que nous laissons toujours comme nous les avons trouvés, et de ne pas croire à celle des nommes, qui meurent à toute heure et prennent fin comme ils ont eu commencement. Cependant ils ne veulent pas brûler les morts et condamnent notre usage, comme si les corps, pour être dérobés aux flammes, ne laissaient pas d'être réduits en poussière par la suite des temps et des années. Il importe vraiment beaucoup qu'on soit consumé par la terre ou par la mer, et dévoré par les bêtes ou par les flammes! Si les corps ont quelque sentiment après la mort, toute sorte de sépulture leur est un supplice; s'ils n'en ont point, il semble que la plus tôt faite est la meilleure. Cependant, préoccupés de cette opinion ridicule, ils se promettent, comme gens de bien, une félicité éternelle après cette vie, et menacent tous les autres, comme des médians, de tourments qui ne finiront jamais. Je pourrais dire là-dessus beaucoup de choses; je pourrais dire qu'ils sont pires que les autres, et je ne suis point en peine de le prouver, cela est déjà fait. Mais quand ils seraient injustes, n'est-ce pas toujours le destin, comme la plupart des hommes le pensent, qui est cause de tout le bien et de tout le mal qui se fait au monde, et c'est aussi votre sentiment ; car comme quelques-uns attribuent aux destins tout ce que non faisons, vous l'attribuez à Dieu; ainsi vous dites que ce n'est pas votre volonté qui s'est portée d'elle-même à embrasser votre secte, mais que Dieu vous y a appelé ; et par ce moyen vous faites un Dieu injuste qui ne punit pas la volonté, mais le malheur. Dites-moi un peu, je vous prie, ressusciterez-vous sans corps, ou avec un corps, et sera-ce avec celui que vous avez eu, ou avec un autre? Est-ce sans corps? mais je ne crois pas que sans corps il y ait ni vie, ni âme, ni sentiment. Comment donc ressusciter avec son corps? Mais il y a longtemps que le vôtre n'est plus. Avec un autre? Ce ne sera donc plus le même homme. D'ailleurs tant de siècles se sont écoulés, il s'est passé tant d'années! qui est jamais revenu seulement pour quelques heures, comme les poètes feignent de Protésilas, afin qu'on pût ajouter foi à une chose si incroyable? Tout cela n'est rien que chimères d'un esprit malsain, et vaines consolations inventées par les poètes et représentées agréablement. Mais comme vous êtes aisés à persuader, vous avez rétabli ces opinions en faveur de votre Dieu.

Translation Hide
The Octavius of Minucius Felix

Chapter XI.

--Argument: Besides Asserting the Future Conflagration of the Whole World, They Promise Afterwards the Resurrection of Our Bodies: and to the Righteous an Eternity of Most Blessed Life; To the Unrighteous, of Extreme Punishment.

"And, not content with this wild opinion, they add to it and associate with it old women's fables: 1 they say that they will rise again after death, and ashes, and dust; and with I know not what confidence, they believe by turns in one another's lies: you would think that they had already lived again. It is a double evil and a twofold madness to denounce destruction to the heaven and the stars, which we leave just as we find them, and to promise eternity to ourselves, who are dead and extinct--who, as we are born, so also perish! It is for this cause, doubtless, also that they execrate our funeral piles, and condemn our burials by fire, as if every body, even although it be withdrawn from the flames, were not, nevertheless, resolved into the earth by lapse of years and ages, and as if it mattered not whether wild beasts tore the body to pieces, or seas consumed it, or the ground covered it, or the flames carried it away; since for the carcases every mode of sepulture is a penalty if they feel it; if they feel it not, in the very quickness of their destruction there is relief. Deceived by this error, they promise to themselves, as being good, a blessed and perpetual life after their death; to others, as being unrighteous, eternal punishment. Many things occur to me to say in addition, if the limits of my discourse did not hasten me. I have already shown, and take no more pains to prove, 2 that they themselves are unrighteous; although, even if I should allow them to be righteous, yet your agreement also concurs with the opinions of many, that guilt and innocence are attributed by fate. For whatever we do, as some ascribe it to fate, so you refer it to God: thus it is according to your sect to believe that men will, not of their own accord, but as elected to will. Therefore you feign an iniquitous judge, who punishes in men, not their will, but their destiny. Yet I should be glad to be informed whether or no you rise again with bodies; 3 and if so, with what bodies--whether with the same or with renewed bodies? Without a body? Then, as far as I know, there will neither be mind, nor soul, nor life. With the same body? But this has already been previously destroyed. With another body? Then it is a new man who is born, not the former one restored; and yet so long a time has passed away, innumerable ages have flowed by, and what single individual has returned from the dead either by the fate of Protesilaus, with permission to sojourn even for a few hours, or that we might believe it for an example? All such figments of an unhealthy belief, and vain sources of comfort, with which deceiving poets have trifled in the sweetness of their verse, have been disgracefully remoulded by you, believing undoubtingly 4 on your God.


  1. [1 Tim. iv. 7.] ↩

  2. "And I have already shown, without any trouble," is another reading. ↩

  3. Otherwise, "without a body or with." ↩

  4. Otherwise, "too credulous." ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Marci Minucii Felicis Octavius Compare
Translations of this Work
Dialog Octavius (BKV) Compare
OCTAVIUS
The Octavius of Minucius Felix
Commentaries for this Work
Introductory Note and Elucidations of Minucius Felix

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy