Übersetzung
ausblenden
OCTAVIUS
XXX.
« Pour ce qui est du banquet incestueux, c'est une calomnie que les démons ont inventée pour souiller la gloire de notre chasteté, et détourner les hommes de notre religion par l'horreur d'un si grand crime. Aussi te qu'en a dit votre orateur, c'est plutôt une injure qu'un témoignage. Et certes! vous êtes coupables d'incestes plutôt que nous. Les Perses épousent leurs mères; en Egypte et dans Athènes on se marie avec ses sœurs : vos histoires et vos tragédies, auxquelles vous prenez tant de plaisir, font gloire des incestes, et les dieux que vous adorez les commettent avec leurs mères, avec leurs filles, avec leurs sœurs. Il ne faut donc pas trouver étrange s'il y en a tant parmi vous, puisque vous avez vos dieux pour exemple. Vous pouvez vous rendre coupables sans le vouloir, en exposant vos enfants de tout sexe et les abandonnant à la pitié publique, ou en ayant commerce avec toutes les femmes que vous fréquentez; car qui empêche que vous ne rencontriez plus tard ces fruits inconnus de vos débauches? Ainsi vous nous accusez de faux incestes, et ne vous souciez point d'en commettre de véritables. Mais les chrétiens ne mettent pas la chasteté en dehors, ils la mettent dans l'esprit, et ils ne s'étudient pas tant à paraître chastes qu'à l'être en effet. Un mariage nous suffit ; nous ne voyons qu'une femme, ou bien nous n'en voyons point. Pour nos banquets, ils ne sont pas seulement chastes, ils sont sobres ; car nous ne nous amusons point à nous charger l'estomac de vin ni de viandes, mais nous tempérons l'allégresse des festins par la gravité de notre entretien. Que si nous sommes chastes dans nos assemblées, nous ne le sommes pas moins ailleurs. Plusieurs gardent la sainteté du célibat jusqu'à la mort, sans en faire gloire; et nous sommes si éloignés de l'inceste que quelques-uns même ont bonté des plaisirs légitimes. Pour ce qui est des honneurs, pour refuser votre pourpre et vos dignités, il ne s'ensuit pas que nous soyons de la lie du peuple, et parce que nous aspirons tous à une même félicité, que nous sommes appelés à ces mêmes espérances, et que nous avons obtenu la paix par un même moyen, nous ne sommes pas pour cela des factieux. Pour ne pouvoir aussi nous entretenir qu'en particulier, il ne s'ensuit pas que nous n'osions en parler en public; c'est vous qui êtes cause de ce silence; vous avez honte de nous entendre publiquement, ou craignez l'effet de nos paroles. Si notre nombre s'augmente de jour en jour, ce n'est pas un crime, mais une louange. Nos enfants suivent notre façon de vivre comme la meilleure, et les étrangers s'y viennent ranger tous les jours. Nous ne nous reconnaissons point aussi à quelque petite marque sur le corps, comme vous le pensez, mais a la modestie et à l'innocence. Nous nous appelons frères, parce que nous avons tous on même Père, une même foi, et de mêmes espérances. Mais pour vous, vous ne vous reconnaissez pas l'un l'autre, vous brûlez de haine et d'envie, et ce n'est que dans le parricide que se manifeste votre fraternité.
Übersetzung
ausblenden
The Octavius of Minucius Felix
Chapter XXX.
--Argument: The Story About Christians Drinking the Blood of an Infant that They Have Murdered, is a Barefaced Calumny. But the Gentiles, Both Cruelly Expose Their Children Newly Born, and Before They are Born Destroy Them by a Cruel Abortion. Christians are Neither Allowed to See Nor to Hear of Manslaughter.
"And now I should wish to meet him who says or believes that we are initiated by the slaughter and blood of an infant. Think you that it can be possible for so tender, so little a body to receive those fatal wounds; for any one to shed, pour forth, and drain that new blood of a youngling, and of a man scarcely come into existence? No one can believe this, except one who can dare to do it. And I see that you at one time expose your begotten children to wild beasts and to birds; at another, that you crush them when strangled with a miserable kind of death. There are some women who, by drinking medical preparations, 1 extinguish the source of the future man in their very bowels, and thus commit a parricide before they bring forth. And these things assuredly come down from the teaching of your gods. For Saturn did not expose his children, but devoured them. With reason were infants sacrificed to him by parents in some parts of Africa, caresses and kisses repressing their crying, that a weeping victim might not be sacrificed. Moreover, among the Tauri of Pontus, and to the Egyptian Busiris, it was a sacred rite to immolate their guests, and for the Galli to slaughter to Mercury human, or rather inhuman, sacrifices. The Roman sacrificers buried living a Greek man and a Greek woman, a Gallic man and a Gallic woman; and to this day, Jupiter Latiaris is worshipped by them with murder; and, what is worthy of the son of Saturn, he is gorged with the blood of an evil and criminal man. I believe that he himself taught Catiline to conspire under a compact of blood, and Bellona to steep her sacred rites with a draught of human gore, and taught men to heal epilepsy with the blood of a man, that is, with a worse disease. They also are not unlike to him who devour the wild beasts from the arena, besmeared and stained with blood, or fattened with the limbs or the entrails of men. To us it is not lawful either to see or to hear of homicide; and so much do we shrink from human blood, that we do not use the blood even of eatable animals in our food.
-
By medicaments and drinks. ↩