• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Minucius Felix (250) Octavius

Übersetzung ausblenden
OCTAVIUS

VIII.

« Ainsi, puisque du consentement général de tous les peuples il existe des dieux, quoique leur nature et leur origine soient inconnues, souffrirons-nous ces impudents qui, enflés de je ne sais quelle sagesse impie, s'efforcent de détruire une croyance si utile, si ancienne et si salutaire? Qu'un Théodore le Cyrénien ou qu'un Diagoras que l'antiquité a nommé l'Athée, fassent tout ce qu'ils voudront pour renverser l'opinion des dieux, pour abolir toute sorte de religion et de crainte, et détruire le plus fort lien de la société humaine, ils n'auront jamais assez d'estime et de réputation pour faire prévaloir leur fausse sagesse et leurs leçons d'impiété. Si les Athéniens ont chassé de leur pays un certain Protagoras, qui disputait de la divinité plutôt en philosophe qu'en profane, et ont brûlé ses écrits en pleine assemblée, souffrirons-nous des hommes, permettez-moi de m'exprimer un peu hardiment dans la chaleur de la dispute, souffrirons-nous, dis-je, des hommes d'une faction infâme et désespérée, qui s'attaquent impunément aux dieux, et choisissant leurs prosélytes dans la lie da peuple et parmi des femmes crédules et aisées à tromper par la facilité de leur sexe, les excitent à une société profane, pour ne point dire une conspiration, qu'ils ne cimentent point par quelque sainte cérémonie, mais par des sacrilèges, des assemblées nocturnes, des jeûnes solennels et des festins horribles, gens qui aiment les ténèbres et qui fuient la lumière, qui ne parlent point devant le monde et qui murmurent quand ils sont ensemble, qui fuient les temples comme des sépulcres, méprisent les dieux, se moquent des choses saintes ; enfin ont pitié des antres, étant eux-mêmes si misérables. Ils ne tiennent compte ni de nos dignités, ni de la pompe de nos pontifes, quoiqu'ils aient à peine de quoi se vêtir; et par une folie étrange et une audace incroyable, méprisent les tourments présents par l'appréhension de maux incertains, et ne craignent pas de mourir pour ne point mourir après qu'ils ne seront plus ; tant la crainte a de pouvoir sur eux, ainsi que les espérances trompeuses dont ils se flattent.

Übersetzung ausblenden
The Octavius of Minucius Felix

Chapter VIII.

--Argument: The Impious Temerity of Theodorus, Diagoras, and Protagoras is Not at All to Be Acquiesced In, Who Wished Either Altogether to Get Rid of the Religion of the Gods, or at Least to Weaken It. But Infinitely Less to Be Endured is that Skulking and Light-Shunning People of the Christians, Who Reject the Gods, and Who, Fearing to Die After Death, Do Not in the Meantime Fear to Die.

"Therefore, since the consent of all nations concerning the existence of the immortal gods remains established, although their nature or their origin remains uncertain, I suffer nobody swelling with such boldness, and with I know not what irreligious wisdom, who would strive to undermine or weaken this religion, so ancient, so useful, so wholesome, even although he may be Theodorus of Cyrene, or one who is before him, Diagoras the Melian, 1 to whom antiquity applied the surname of Atheist,--both of whom, by asseverating that there were no gods, took away all the fear by which humanity is ruled, and all veneration absolutely; yet never will they prevail in this discipline of impiety, under the name and authority of their pretended philosophy. When the men of Athens both expelled Protagoras of Abdera, and in public assembly burnt his writings, because he disputed deliberately 2 rather than profanely concerning the divinity, why is it not a thing to be lamented, that men (for you will bear with my making use pretty freely of the force of the plea that I have undertaken)--that men, I say, of a reprobate, unlawful, and desperate faction, should rage against the gods? who, having gathered together from the lowest dregs the more unskilled, and women, credulous and, by the facility of their sex, yielding, establish a herd of a profane conspiracy, which is leagued together by nightly meetings, and solemn fasts and inhuman meats--not by any sacred rite, but by that which requires expiation--a people skulking and shunning the light, silent in public, but garrulous in corners. They despise the temples as dead-houses, they reject the gods, they laugh at sacred things; wretched, they pity, if they are allowed, the priests; half naked themselves, they despise honours and purple robes. Oh, wondrous folly and incredible audacity! they despise present torments, although they fear those which are uncertain and future; and while they fear to die after death, they do not fear to die for the present: so does a deceitful hope soothe their fear with the solace of a revival. 3


  1. According to the codex, "the Milesian." [See note in Reeve's Apologies of Justin Martyr, Tertullian, and Minucius Felix, vol. ii. p. 59. S.] ↩

  2. Some have corrected this word, reading "without consideration," scil. "inconsulte;" and the four first editions omit the subsequent words, "concerning the divinity." ↩

  3. There are various emendations of this passage, but their meaning is somewhat obscure. One is elaborately ingenious: "Ita illis pavorum fallax spes solatio redivivo blanditur," which is said to imply, "Thus the hope that deceives their fears, soothes them with the hope of living again." ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Marci Minucii Felicis Octavius vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Dialog Octavius (BKV) vergleichen
OCTAVIUS
The Octavius of Minucius Felix
Kommentare zu diesem Werk
Introductory Note and Elucidations of Minucius Felix

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung