• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Minucius Felix (250) Octavius

Translation Hide
The Octavius of Minucius Felix

Chapter XX.

--Argument: But If the World is Ruled by Providence and Governed by the Will of One God, an Ignorant Antipathy Ought Not to Carry Us Away into the Error of Agreement with It: Although Delighted with Its Own Fables, It Has Brought in Ridiculous Traditions. Nor is It Shown Less Plainly that the Worship of the Gods Has Always Been Silly and Impious, in that the Most Ancient of Men Have Venerated Their Kings, Their Illustrious Generals, and Inventors of Arts, on Account of Their Remarkable Deeds, No Otherwise Than as Gods.

"I have set forth the opinions almost of all the philosophers whose more illustrious glory it is to have pointed out that there is one God, although with many names; so that any one might think either that Christians are now philosophers, or that philosophers were then already Christians. But if the world is governed by providence, and directed by the will of one God, antiquity of unskilled people ought not, however delighted and charmed with its own fables, to carry us away into the mistake of a mutual agreement, when it is rebutted by the opinions of its own philosophers, who are supported by the authority both of reason and of antiquity. For our ancestors had such an easy faith in falsehoods, that they rashly believed even other monstrosities as marvellous wonders; 1 a manifold Scylla, a Chimaera of many forms, and a Hydra rising again from its auspicious wounds, and Centaurs, horses entwined with their riders; and whatever Report was allowed 2 to feign, they were entirely willing to listen to. Why should I refer to those old wives' fables, that men were changed from men into birds and beasts, and from men into trees and flowers?--which things, if they had happened at all, would happen again; and because they cannot happen now, therefore never happened at all. In like manner with respect to the gods too, our ancestors believed carelessly, credulously, with untrained simplicity; while worshipping their kings religiously, desiring to look upon them when dead in outward forms, anxious to preserve their memories in statues, 3 those things became sacred which had been taken up merely as consolations. Thereupon, and before the world was opened up by commerce, and before the nations confounded their rites and customs, each particular nation venerated its Founder, or illustrious Leader, or modest Queen braver than her sex, or the discoverer of any sort of faculty or art, as a citizen of worthy memory; and thus a reward was given to the deceased, and an example to those who were to follow.


  1. Some editors read, "mere wonders," apparently on conjecture only. ↩

  2. Otherwise, "was pleased." ↩

  3. Four early editions read "instantius" for "in statuis," making the meaning probably, "more keenly," "more directly." ↩

Translation Hide
Dialog Octavius (BKV)

XX.

1. Ich habe nun die Ansichten fast aller Philosophen von größerer Bedeutung vorgetragen und gezeigt, daß sie trotz mannigfaltigster Benennungen doch nur einen Gott gekannt haben. So bekommt jeder die Meinung, entweder seien jetzt die Christen Philosophen oder die Philosophen seien schon früher Christen gewesen.

2. Wenn nun aber die Welt durch eine Vorsehung geleitet und durch den Wink eines Gottes regiert wird, so darf nicht das unwissende Altertum, das an seinen Märchen sich ergötzt hat oder vielmehr sich dadurch täuschen ließ, uns zu seinen irrigen Vorstellungen hinüberziehen. Denn es wird ja durch die Urteile seiner eigenen Philosophen widerlegt, denen außer der Autorität des Alters auch die der Vernunft zur Seite steht. 3. Unsere Vorfahren waren Lügen gegenüber so leichtgläubig, daß sie blindlings auch an andere Ungeheuerlichkeiten wahre Wunderdinge glaubten; an die S. 169 vielgestaltete Scylla und Chimära und die aus fruchtbaren Wunden immer wieder neu hervorwachsende Hydra und die Centauren, Rosse, die mit ihren Reitern verwachsen wären. Kurz, was immer die Sage zu erdichten vermag, haben sie gern gehört. 4. Und nun gar jene Ammenmärchen, wonach aus Menschen Vögel und wilde Tiere, ja aus Menschen Bäume und Blumen geworden sein sollen! Wenn dergleichen geschehen wäre, so würde es jetzt noch geschehen; weil es aber nicht geschehen kann, deshalb ist es nicht geschehen. 5. In gleicher Weise haben auch unsere Vorfahren über die Götter sich geirrt: unüberlegt, leichtgläubig haben sie mit naiver Einfalt ihren Glauben gebildet. Während sie ihre Könige mit heiliger Scheu verehrten, während sie nach deren Hinscheiden das Bedürfnis fühlten, sie in Bildern vor Augen zu haben, und das Bestreben hatten, ihr Andenken in Statuen festzuhalten, wurde später ein Gegenstand des Kultes, was ursprünglich nur als Trostmittel gedient. 6. Endlich verehrte jedes Volk, bevor der Erdkreis dem Handel erschlossen ward und die Völker ihre Sitten und Gebräuche austauschten, seinen Stifter oder ruhmreichen Führer oder seine tugendhafte, mehr als weiblichen Mut zeigende Königin oder den Erfinder irgendeiner wohltätigen Einrichtung oder Kunst als einen Bürger von gutem Andenken. So ward den Verstorbenen eine Belohnung und den künftigen Geschlechtern ein Vorbild gegeben.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Marci Minucii Felicis Octavius Compare
Translations of this Work
Dialog Octavius (BKV)
OCTAVIUS Compare
The Octavius of Minucius Felix
Commentaries for this Work
Introductory Note and Elucidations of Minucius Felix

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy