• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Cyprien de Carthage (200-258)

Edition Masquer
Ad Donatum (CSEL)

§ 12

Sed et quos diuites opinaris continuantes saltibus saitus et de confinio pauperibus exclusis infinita ac sine terminis rura latius porrigentes, quibus argenti etauri1maximumpondus2 et pecuniarum ingentium uel exstructi aggeres uel defossae strues, hos etiam inter diuitias suas trepidos cogitationis incertae sollicitudo discruciat, ne praedo uastet, ne percussor infestet, ne inimica cuiusque locupletioris inuidia calumniosis litibus inquietet. non cibus securo somnusue3 contingit, suspirat ille in conuiuio, bibat licet gemma, et cum epulis marcidum corpus torus mollior alto sinu condidit, uigilat in pluma nec intellegit miser, speciosa sibi esse supplicia, auro 80 alligatum teneri et possideri magis, quam possidere 4P. 14 [diuitias], adque — o detestabilis caecitas mentium5 et cnpiditatis6 insanae profunda caligo! – cum exonerare se possit et leuare ponderibus, pergit magis fortunis7 angentibus incubare8, pergit poenalibus cumulis pertinaciter adhaerere. nulla in clientes9 inde largitio est, cum indigentibus nulla partitio est, et pecuniam suam dicunt, quam uelut alienam domi clausam sollicito labore custodiunt, ex qua non amicis, non liberis quicquam, non sibi denique impertiunt, possident ad hoc tantum, ne possidere alteri liceat, et — o nominum quanta diuersitas! — bona appellant, ex quibus nullus illis nisi ad res malas usus est.


  1. Sic! ↩

  2. Sic! ↩

  3. somnusne ↩

  4. Apparatus: 1 quod [^S sed] d m. [^2] 2 epota res est [^SW,] epotata res est [^Pr,] epotaoeris vel epotatum est v 6 [^quot PW,] quod [^SWl] Btipatusom. r 7 coneis Pv (stipatUl cl. cuneis [^maluit Krabinger, confert] non [^recte p. 5] L 16) salutantium [^Erasmus] 10 auceps [^WP,] amceps [^S,] anceps r 11 adxaecula [^SW] 13 atque [^WP] 15 frustantis 81 20 estrues [^S] 23 seeonu e 24 contigit Wl gemma] gemmas [^Rigaltius; cfr. Vergili fhorg. II 506:] ut gemma bibat [^et Plin. h]. n. [^XXXIII. 5] 25 condidem.. 26 suplicia S, subplitia P 27 [^et om. S] possidere magis quain poesideri diuitiaa coni. [^Gronouius l]. e. [^p. 264] diuitias [^SWP,] diuitias atque opes [^v, uncis ego inclusi (cfr. Plin. I. IX. epist. 30:] ea inuasit tamines habendi cupido, ut possideri magis quam possidere uideantur [^Oypr. de lapsis e. 12:]* possidere se credunt qui potins possidentnr)  ↩

  5. mentiam ↩

  6. Sic! ↩

  7. fortnnip ↩

  8. inoubare ↩

  9. clientee ↩

Traduction Masquer
An Donatus (BKV)

Kap. 12. Wie armselig und qualvoll ist aller irdische Reichtum!

12. Aber auch die, welche du für reich hältst, welche Triften an Triften reihen und die armen Angrenzer aus ihrem Gebiet verdrängen, um so ihre unermeßlichen und endlosen Ländereien immer weiter auszudehnen1 , S. 52 welche Gold und Silber in Hülle und Fülle besitzen und gewaltige Summen in Haufen aufgeschichtet oder in Massen vergraben haben, auch sie zittern inmitten ihres Reichtums, und es quält sie der Gedanke der Unsicherheit und die Angst, es könnte ein Räuber sie berauben, ein Mörder sie überfallen oder der feindselige Neid irgendeines noch Reicheren durch ränkevolle Prozesse sie beunruhigen. Nicht einmal mit Ruhe essen oder schlafen kann ein solcher Mensch, seufzen muß er beim Mahle, mag er auch aus Gefäßen von Edelstein trinken, und wenn er seinen vom Schwelgen entnervten Körper tief in die Kissen des weichen Lagers vergraben hat, dann liegt der Bedauernswerte wach auf den Daunen, ohne jedoch einzusehen, daß das alles nur glänzende Martern für ihn sind, daß ihn das Gold in Fesseln hält und daß der Reichtum mehr über ihn Herr ist als er über den Reichtum. Und — welch fluchwürdige Verblendung des Geistes, welch tiefe Nacht wahnwitziger Gier! — obwohl er sich von der schweren Last frei und ledig machen könnte, fährt er fort, nur noch mehr die ihn quälenden Schätze zu hüten, fährt er fort, mit größter Hartnäckigkeit an den ihn peinigenden Haufen zu hängen. Da wird nichts davon den Klienten gespendet, nichts unter die Armen verteilt, und sie nennen es i h r Geld, was sie wie fremdes Eigentum zu Hause verschlossen halten und mit ängstlicher Sorge bewachen und wovon sie weder ihren Freunden noch ihren Kindern oder auch nur sich selbst etwas gönnen. Sie besitzen alles nur zu dem Zwecke, damit es ja kein anderer besitzen kann, und — welch verkehrte Bezeichnungen! — "Güter" heißen sie das, was ihnen nur zum Bösen dient.


  1. Gegen die Gier der Reichen und die Auswüchse der Latifundienwirtschaft wendet sich schon Horaz [vgl. bes. die 15. Ode des 2. Buches]. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Ad Donatum (CSEL)
Traductions de cette œuvre
Ad Donatum Comparer
An Donatus (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité