Übersetzung
ausblenden
Ad Donatum
11.
But that we may not perchance appear as if we were picking out extreme cases, and with the view of disparagement were seeking to attract your attention to those things whereof the sad and revolting view may offend the gaze of a better conscience, I will now direct you to such things as the world in its ignorance accounts good. Among these also you will behold things that will shock you. In respect of what you regard as honours, of what you consider the fasces, what you count affluence in riches, what you think power in the camp, the glory of the purple in the magisterial office, the power of licence in the chief command,--there is hidden the virus of ensnaring mischief, and an appearance of smiling wickedness, joyous indeed, but the treacherous deception of hidden calamity. Just as some poison, in which the flavour having been medicated with sweetness, craftily mingled in its deadly juices, seems, when taken, to be an ordinary draught, but when it is drunk up, the destruction that you have swallowed assails you. You see, forsooth, that man distinguished by his brilliant dress, glittering, as he thinks, in his purple. Yet with what baseness has he purchased this glitter! What contempts of the proud has he had first to submit to! what haughty thresholds has he, as an early courtier, besieged! How many scornful footsteps of arrogant great men has he had to precede, thronged in the crowd of clients, that by and by a similar procession might attend and precede him with salutations,--a train waiting not upon his person, but upon his power! for he has no claim to be regarded for his character, but for his fasces. Of these, finally, you may see the degrading end, when the time-serving sycophant has departed, and the hanger-on, deserting them, has defiled the exposed side of the man who has retired into a private condition. 1 It is then that the mischiefs done to the squandered family-estate smite upon the conscience, then the losses that have exhausted the fortune are known,--expenses by which the favour of the populace was bought, and the people's breath asked for with fickle and empty entreaties. Assuredly, it was a vain and foolish boastfulness to have desired to set forth in the gratification of a disappointing spectacle, what the people would not receive, and what would ruin the magistrates.
-
[Confirmed by all the Roman satirists, as will be recalled by the reader. Conf. Horace, Sat., vi. book i.] ↩
Übersetzung
ausblenden
An Donatus (BKV)
Kap. 11. Ebenso traurig steht es bei näherer Betrachtung mit den vermeintlichen Gütern der Welt. Wie nichtig und eitel ist der Glanz der äußeren Ehren und Würden!
och es sieht vielleicht so aus, als ob wir nur besonders schlimme Beispiele auswählten und im Eifer der Kritik nur solche Szenen an deinen Augen vorüberziehen ließen, deren trauriges und widriges Bild Gesicht und Blick eines Menschen mit besserer Erkenntnis verletzen muß. Darum will ich dir nunmehr das zeigen, was die Unwissenheit der Welt für Güter hält. Auch da wirst du nur Dinge sehen, die man fliehen sollte. Was hältst du von den Ehrenstellen, was von den Faszen1 , was von dem Überfluß im Reichtum, was von der Feldherrngewalt im Lager, von dem Glanz des Purpurs bei den Beamten, von der unumschränkten Macht der Herrscher? Dies alles ist nur das verborgene Gift schmeichelnder Übel, und es trägt zwar nach außen den heiteren Schein lächelnder Leichtfertigkeit, aber in sich birgt es die verführerische Tücke versteckten Unheils, ähnlich einem Gifte, bei dem man den S. 51 tödlichen Säften Süßstoffe zugesetzt und durch schlauen Trug den Geschmack verbessert hat, so daß man das Gemisch, das man zu sich nimmt, für ein harmloses Getränk hält; sobald aber der Becher geleert ist, zeigt sich die verderbliche Wirkung des Trankes. Du siehst doch den Mann dort, der durch sein prächtiges Gewand Aufsehen erregt und im Glanze des Purpurs sich gefällt? Durch welche Erniedrigungen aber hat er diesen Glanz erkauft, welch verächtliche Behandlung durch anmaßende Menschen mußte er sich zuvor gefallen lassen, welch stolze Pforten umlagerte er, um seinen Morgengruß darzubringen, wie oft ging er, unter die dichten Scharen der Klienten gedrängt, den hochmütig einherschreitenden, aufgeblasenen Gönnern voran, nur damit auch ihm später einmal ein prunkvolles Gefolge die Aufwartung mache und voranziehe, dessen Ergebenheit nicht seiner Person, sondern nur seiner Macht gilt! Denn nicht seiner sittlichen Tüchtigkeit, sondern lediglich den Faszen hat er diese Verehrung zu verdanken. Betrachte weiter das schmähliche Ende solcher Leute! Wenn der Schmeichler, der immer nur auf günstige Zeiten lauert, sich zurückgezogen hat, wenn nach seinem Rücktritt vom Amte seine Anhänger von seiner Seite weichen und ihn schnöde im Stiche lassen, dann fällt ihm der Zusammenbruch seines zerrütteten Hauses schwer aufs Gewissen, dann kommen die Verluste seines erschöpften Vermögens zum Vorschein, durch die er den Beifall der Menge erkaufen und die Gunst des Volkes in eitlem und nichtigem Streben gewinnen mußte. Ein törichtes und fruchtloses Opfer fürwahr, aus Freude an einem täuschenden Schauspiel sich etwas verschaffen zu wollen, was dem Volke keinen Gewinn, dem Bewerber um das Amt nur Schaden bringt.
-
Die Faszen [Rutenbündel, aus denen ein Beil hervorragte] waren eines der ältesten Abzeichen der hohen römischen Beamten. ↩