• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Cyprian von Karthago (200-258) De catholicae ecclesiae unitate

Übersetzung ausblenden
De l'unité de l'église

XXIV.

L’Esprit-Saint nous dit : Quel est l’homme qui veut vivre et voir de longs jours? Que le mal ne souille jamais votre langue, que vos lèvres ne prononcent aucune parole insidieuse. Évitez le mal et faites le bien; cherchez la paix et suivez-la toujours (Ps. XXXIII). L’enfant de la paix doit rechercher la paix et la conserver, précieusement; celui qui connaît et aime les liens de la charité doit interdire à. sa langue toute parole haineuse.

La veille de sa Passion, le Seigneur ajouta à tous ses enseignements cette parole admirable : Je vous laisse ma paix, je vous donne ma paix. Tel est l’héritage qu’il nous a légué: il fait dépendre toutes ses promesses et toutes ses récompenses de la conservation de la paix. Si nous sommes les héritiers de Jésus-Christ, persévérons dans la paix qu’il nous a laissée; si nous sommes les fils de Dieu, suivons la paix. Bienheureux les hommes pacifiques, dit-il, car ils seront appelés les fils de Dieu (Matt., V.). Oui, les fils de Dieu doivent aimer la paix; ils doivent être doux et humbles de coeur, simples dans leurs paroles, unis dans une même affection, fidèles à conserver les liens de la charité, et de la concorde.

Übersetzung ausblenden
Über die Einheit der katholischen Kirche (BKV)

Kap. 24. Wahre Christen haben vor allem an dem Frieden und der Liebe des Herrn festzuhalten.

Es mahnt uns der Heilige Geist und sagt: „Wo ist ein Mensch, der das Leben begehrt und es liebt, die besten Tage zu sehen? Bewahre deine Zunge vor dem Bösen und deine Lippen, daß sie nicht tückisch reden! Laß ab vom Bösen und tue Gutes, suche den Frieden und strebe ihm nach!“1 Den Frieden muß suchen und erstreben der Sohn des Friedens, vor dem Übel der Zwietracht muß seine Zunge bewahren, wer das Band der Liebe kennt und schätzt. Seinen göttlichen Geboten und heilsamen Lehren fügte der Herr noch kurz vor S. 158 seinem Leiden die Worte bei: „Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch“2 . Ihn gab er uns als Erbe, alle Gaben und Belohnungen seiner Verheißung versprach er uns für die Bewahrung des Friedens. Sind wir die Erben Christi3 , so laßt uns im Frieden Christi beharren; sind wir Söhne Gottes, so müssen wir friedfertig sein! „Selig“, heißt es, „sind die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes genannt werden“4 . Friedfertig müssen die Söhne Gottes sein, sanftmütig im Herzen5 , aufrichtig in ihren Worten, einträchtig in der Liebe und in Treue miteinander verbunden durch die festen Bande der Einmütigkeit.


  1. Ps. 33, 13 f. ↩

  2. Joh. 14, 27. ↩

  3. Rom. 8, 17. ↩

  4. Matth. 5, 9. ↩

  5. Matth. 5, 5, ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
De l'unité de l'église
On the Unity of the Church vergleichen
Über die Einheit der katholischen Kirche (BKV)

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung