• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Cyprien de Carthage (200-258)

Traduction Masquer
On the Unity of the Church

24.

The Holy Spirit warns us, and says, "What man is he that desireth to live, and would fain see good days? Refrain thy tongue from evil, and thy lips that they speak no guile. Eschew evil, and do good; seek peace, and ensue it." 1 The son of peace ought to seek peace and ensue it. He who knows and loves the bond of charity, ought to refrain his tongue from the evil of dissension. Among His divine commands and salutary teachings, the Lord, when He was now very near to His passion, added this one, saying, "Peace I leave with you, my peace I give unto you." 2 He gave this to us as an heritage; He promised all the gifts and rewards of which He spoke through the preservation of peace. If we are fellow-heirs with Christ, let us abide in the peace of Christ; if we are sons of God, we ought to be peacemakers. "Blessed," says He, "are the peacemakers; for they shall be called the sons of God." 3 It behoves the sons of God to be peacemakers, gentle in heart, simple in speech, agreeing in affection, faithfully linked to one another in the bonds of unanimity.


  1. Ps. xxxiv. 12, 13. ↩

  2. John xiv. 27. ↩

  3. Matt. v. 9. ↩

Traduction Masquer
Über die Einheit der katholischen Kirche (BKV)

Kap. 24. Wahre Christen haben vor allem an dem Frieden und der Liebe des Herrn festzuhalten.

Es mahnt uns der Heilige Geist und sagt: „Wo ist ein Mensch, der das Leben begehrt und es liebt, die besten Tage zu sehen? Bewahre deine Zunge vor dem Bösen und deine Lippen, daß sie nicht tückisch reden! Laß ab vom Bösen und tue Gutes, suche den Frieden und strebe ihm nach!“1 Den Frieden muß suchen und erstreben der Sohn des Friedens, vor dem Übel der Zwietracht muß seine Zunge bewahren, wer das Band der Liebe kennt und schätzt. Seinen göttlichen Geboten und heilsamen Lehren fügte der Herr noch kurz vor S. 158 seinem Leiden die Worte bei: „Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch“2 . Ihn gab er uns als Erbe, alle Gaben und Belohnungen seiner Verheißung versprach er uns für die Bewahrung des Friedens. Sind wir die Erben Christi3 , so laßt uns im Frieden Christi beharren; sind wir Söhne Gottes, so müssen wir friedfertig sein! „Selig“, heißt es, „sind die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes genannt werden“4 . Friedfertig müssen die Söhne Gottes sein, sanftmütig im Herzen5 , aufrichtig in ihren Worten, einträchtig in der Liebe und in Treue miteinander verbunden durch die festen Bande der Einmütigkeit.


  1. Ps. 33, 13 f. ↩

  2. Joh. 14, 27. ↩

  3. Rom. 8, 17. ↩

  4. Matth. 5, 9. ↩

  5. Matth. 5, 5, ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
De l'unité de l'église Comparer
On the Unity of the Church
Über die Einheit der katholischen Kirche (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité