Traduction
Masquer
On the Lapsed
34.
Flee from such men as much as you can; avoid with a wholesome caution those who adhere to their mischievous contact. Their word doth eat as doth a cancer; 1 their conversation advances like a contagion; their noxious and envenomed persuasion kills worse than persecution itself. In such a case there remains only penitence which can make atonement. But they who take away repentance for a crime, close the way of atonement. Thus it happens that, while by the rashness of some a false safety is either promised or trusted, the hope of true safety is taken away.
-
[2 Tim. ii. 17.] ↩
Traduction
Masquer
Über die Gefallenen (BKV)
Kap. 34. Vor ihrer verderblichen Gesellschaft kann man gar nicht genug warnen.
S. 122 Derartige Menschen fliehet, so viel ihr könnt: sie, denen das verderbliche Gift der Ansteckung anhaftet, meidet in heilsamer Scheu! Ihre Rede frißt um sich wie der Krebs1 , ihr Gespräch greift weiter wie eine Seuche, ihre schädliche und vergiftete Überredungskunst bringt schlimmeren Tod als die Verfolgung selbst. Dort bleibt wenigstens die Buße noch übrig, um Genugtuung zu leisten. Wer aber die Buße für das Vergehen aufhebt, der versperrt den Weg der Genugtuung. So kommt es, daß die Hoffnung auf das wahre Heil zunichte wird, indem durch die Leichtfertigkeit gewisser Leute ein falsches Heil verheißen wird oder Glauben findet.
-
2Tim 2,17. ↩