Translation
Hide
De la mortalitaté
V.
Nous avons tant de persécutions à subir, tant de périls à surmonter, et nous nous plaisons à prolonger notre séjour ici bas, au milieu des glaives du démon Ah! qu il serait plus sage d’invoquer le secours de la mort pour hâter notre retour auprès du Christ ! En vérité, nous dit-il, vous pleurerez, vous gémirez et le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse sera changée en joie. Qui ne désirerait être exempt de tristesse? qui ne se hâterait d’accourir à la joie? (285)
Or, le Seigneur nous déclare quand notre tristesse sera changée en joie : Je vous reverrai, dit-il, et votre coeur se réjouira et personne ne vous enlèvera votre joie (Joan., VI.). Puisque notre joie consiste à voir le Christ et qu’elle ne peut pas exister sans cette vue, quel aveuglement, quelle démence, d’aimer les chagrins, les peines, les larmes de cette vie, et de ne pas hâter de ses voeux l’avènement de ce bonheur que personne ne peut nous ravir!
Translation
Hide
On the Mortality
5.
So many persecutions the soul suffers daily, with so many risks is the heart wearied, and yet it delights to abide here long among the devil's weapons, although it should rather be our craving and wish to hasten to Christ by the aid of a quicker death; as He Himself instructs us, and says, "Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy." 1 Who would not desire to be without sadness? who would not hasten to attain to joy? But when our sadness shall be turned into joy, the Lord Himself again declares, when He says, "I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you." 2 Since, therefore, to see Christ is to rejoice, and we cannot have joy unless when we shall see Christ, what blindness of mind or what folly is it to love the world's afflictions, and punishments, and tears, and not rather to hasten to the joy which can never be taken away!