Translation
Hide
A Démétrien
XX.
Notre espérance et notre foi conservent leur vigueur, et, au milieu des scènes du monde, notre âme reste debout, forte de sa patience et de sa confiance en Dieu. L’Esprit-Saint nous parle ainsi par la bouche d‘un prophète : Le figuier ne portera plus de fruits; les vignes n’auront plus de raisins; l’olivier trompera les espérances du cultivateur et les champs lui refuseront sa nourriture. Plus de brebis dans les pâturages, plus de boeufs dans les étables; mais moi je me réjouirai dans le Seigneur, je tressaillerai de joie en Dieu mon Sauveur (Habac., III.). Oui, le véritable serviteur de Dieu, appuyé sur la foi et sur l’espérance, est inaccessible aux calamités de ce monde. Que la vigne refuse ses fruits, que l’olivier se flétrisse, que les herbes épuisées par la sécheresse, meurent dans les champs, qu’importe aux chrétiens? Qu’importe aux serviteurs de Dieu, que le paradis appelle, et qui ont pour patrie le royaume céleste ? Leur joie est grande dans le Seigneur; ils supportent avec courage les maux et les adversités de la vie, parce qu’ils ont en face un meilleur avenir. Régénérés par l’Esprit, nous avons dépouillé la vie terrestre pour commencer une nouvelle existence; nous (269) ne vivons plus pour le monde, mais pour Dieu. Lorsqu’il nous rappellera dans son sein, nous jouirons de la récompense qu’il nous a promise.
Cependant nous ne cessons de prier pour obtenir l’éloignement des ennemis, le retour de la pluie, la cessation des calamités qui nous affligent. Nuit et jour, nous apaisons la colère du Ciel et nous le prions avec instance pour votre tranquillité et votre conservation.
Edition
Hide
Ad Demetrianum [CSEL]
§ 20
Viget aput nos spei robur et firmitas fidei et inter ipsas saeculi labentis ruinas erecta mens est et inmobilis uirtus et numquam non laeta patientia et de Deo suo semper anima secura, sicut per prophetam Spiritus sanctus loquitur et hortatur spei ac fidei nostrae firmitatem caelesti uoce corroborans. ficus, inquit, non adferet fructum et non erunt nascentia in uineis. mentietur opus oliuae et campi non praestabunt cibum. deficient a pabulo oues et non erunt in praesepibus boues. ego autem in Domino exultabo, gaudebo in Deo salutari meo. Dei hominem et cultorem Dei subnixum spei ueritate et fidei stabilitate fundatum negat mundi huius et saeculi infestationibus commoueri. uinea licet fallat et olea decipiat et herbis siccitate morientibus aestuans campus arescat, quid hoc ad christianos, quid ad Dei seruos quos paradisus inuitat, quos gratia omnis et copia regni caelestis exspectat? exultant semper in Domino et laetantur et gaudent in Deo suo et mala adque aduersa mundi fortiter tolerant, dum bona et prospera futura prospectant. nam qui exposita natiuitate terrena spiritu recreati et renati sumus nec iam mundo sed Deo uiuimus, non nisi cum ad Deum uenerimus. Dei munera et promissa capiemus. et tamen pro arcendis hostibus et imbribus impetrandis et uel auferendis uel temperandis aduersis rogamus 12[P. 366] semper et preces fundimus et pro pace ac salute uestra propitiantes et placantes Deum diebus ac noctibus iugiter adque instanter oramus.
-
Apparatus: 7 Hab. 3, 17 sq. ↩
-
Apparatus: 1 sit] situm sit [^coni. de Booy l. c. p. 33] pnnitnr [^fort]. 2 poenae tuae [^ponit ante] manifestum [^M] tecum uideas aequaliter [^v,] tecum non uideas [^Pamelius, ] tecum non uideas condolere [^coni. de Booy] dolore [^B] 3 et [^(ante] inter) om. v [^4 est om. W, esset B] 7 corroborans][^commemorat B] inquit] aitM 8 adfert-R, afferent [^V] fructusW erunt nascentia] erit generatio v 10 cibum] frumentum [^v] pabulo] populo [^W,] stabulo v in praes.} ad praesepia [^R sed] d [^s. I]. 12 et gaudebo [^RMBv] saluatore [^RY] deiJ [^ds M dei culturaeikf, cultorem christi B 13 spe R] stabilitatem B 14 huius mundi [^M] 15 siccitatem [^R] 16 -ad-ad] a-a [^R] 18 exultat Ml dññi [^R] laetatur et gaudet Ml 19 tolerat Ml 20 bona) dona 11 futura [^M 8. l. m. 2] expectat [^M (m. 2 corr]. at [^in] ant) 21 creati [^W] 22 cum [^W 8. l. m. 2] 23 pro imbribus [^M] 24 pro auferendis [^M sed] pro s. [^I. m. 2] adtemperandis Ml ↩