• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Cyprian von Karthago (200-258) De zelo et livore

Übersetzung ausblenden
On Jealousy and Envy

7.

But what a gnawing worm of the soul is it, what a plague-spot of our thoughts, what a rust of the heart, to be jealous of another, either in respect of his virtue or of his happiness; that is, to hate in him either his own deservings or the divine benefits--to turn the advantages of others into one's own mischief--to be tormented by the prosperity of illustrious men--to make other people's glory one's own penalty, and, as it were, to apply a sort of executioner to one's own breast, to bring the tormentors to one's own thoughts and feelings, that they may tear us with intestine pangs, and may smite the secret recesses of the heart with the hoof of malevolence. To such, no food is joyous, no drink can be cheerful. They are ever sighing, and groaning, and grieving; and since envy is never put off by the envious, the possessed heart is rent without intermission day and night. Other ills have their limit; and whatever wrong is done, is bounded by the completion of the crime. In the adulterer the offence ceases when the violation is perpetrated; in the case of the robber, the crime is at rest when the homicide is committed; and the possession of the booty puts an end to the rapacity of the thief; and the completed deception places a limit to the wrong of the cheat. Jealousy has no limit; it is an evil continually enduring, and a sin without end. In proportion as he who is envied has the advantage of a greater success, in that proportion the envious man burns with the fires of jealousy to an increased heat. 1


  1. [Another specimen of our author's pithy condensations of thought and extraordinary eloquence.] ↩

Übersetzung ausblenden
De la jalusie et de l'envie

VII.

3° Or, mes frères, quel ver rongeur pour l’âme, quel ulcère pour le coeur! envier dans un autre ou la vertu ou le bonheur, c’est-à-dire haïr en lui ou ses mérites ou les bienfaits divins; faire de la félicité d’autrui un tourment pour soi-même; trouver son châtiment et son supplice dans la prospérité et dans la gloire des autres; attacher à son coeur, à ses sens, à ses pensées comme des bourreaux qui fouillent, déchirent et torturent sans pitié; non, cette existence n’est pas possible. Dans cet état, la nourriture devient insipide; le temps s’écoule dans les soupirs, dans les gémissements; dans la souffrance; et, comme on est obligé ,de renfermer le fatal secret au fond de son coeur, il se venge de sa captivité en déchirant jour et nuit sa prison.

Les autres fautes ont un terme: quand l’action coupable est consommée, tout est fini. Dans l’adultère, le crime cesse avec l’assouvissement de la passion; le voleur s’arrête après avoir frappé sa victime; la cupidité du ravisseur s’éteint quand il est maître de sa proie; le faussaire voit triompher sa ruse et se tient pour satisfait. Mais l’envie ne connaît pas de bornes: c’est un mal permanent, un péché sans fin. Plus un adversaire réussit, plus l’envieux sent brûler dans son sein la flamme qui le dévore.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
De la jalusie et de l'envie
On Jealousy and Envy
Über Eifersucht und Neid (BKV) vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung