Übersetzung
ausblenden
Von den Einrichtungen der Klöster (BKV)
4. Der Überdruß verschließt das Auge des Geistes gegen jegliche heilsame Betrachtung.
Alle Nachtheile dieser Krankheit hat schon der heilige S. 205 David in einem Verse zusammengefaßt: „Es schlief meine Seele vor Ueberdruß“. Sehr eigenthümlich sagt er nicht vom Leibe, sondern von der Seele, daß sie geschlafen habe. Denn in Wahrheit liegt die Seele in einem gegen jegliche tugendhafte Betrachtung und jeglichen Blick des geistigen Auges unempfindlichen Schlafe, wenn sie von dem Pfeile dieser Leidenschaft verwundet ist.
Übersetzung
ausblenden
Institutions de Cassien
4. La paresse obscurcit le regard de la contemplation.
Le saint roi David a bien exprimé en peu de mots les tristes effets de cette maladie : « Mon âme, dit-il, s'est endormie d'ennui » (Ps. CXVIII, 28), c'est-à-dire de paresse. Ce n'est pas son corps, c'est son âme; car l'âme, blessée par cette passion, perd l'usage des sens spirituels et ne peut plus contempler les choses divines.