Übersetzung
ausblenden
Against Vigilantius
12.
I confess my own fear, for possibly it may be thought to spring from superstition. When I have been angry, or have had evil thoughts in my mind, or some phantom of the night has beguiled me, I do not dare to enter the basilicas of the martyrs, I shudder all over in body and soul. You may smile, perhaps, and deride this as on a level with the wild fancies of weak women. If it be so, I am not ashamed of having a faith like that of those who were the first to see the risen Lord; who were sent to the Apostles; who, in the person of the mother of our Lord and Saviour, were commended to the holy Apostles. Belch out your shame, if you will, with men of the world, I will fast with women; yea, with religious men whose looks witness to their chastity, and who, with the cheek pale from prolonged abstinence, show forth the chastity of Christ.
Übersetzung
ausblenden
Gegen Vigilantius (BKV)
12.
Ich gestehe meine Furcht, selbst wenn sie abergläubischer Herkunft sein sollte. Wenn ich zornig gewesen bin und über etwas Böses nachgedacht habe, wenn ein nächtliches Traumbild sein Spiel mit mir getrieben hat, dann wage ich es nicht, die Basiliken der Märtyrer zu betreten, so sehr erzittere ich an Leib und Seele. Du lachst vielleicht und spöttelst über derartige weibische Phantastereien. Doch ich schäme mich nicht des Glaubens der Frauen, die zuerst den auferstandenen Herrn zu sehen bekamen, die zu den Aposteln gesandt, die in der Mutter unseres Herrn und Heilandes den heiligen Aposteln empfohlen wurden. Du rülpse weiter mit den Weltmenschen, ich will mit den Frauen und auch mit den Mönchen fasten, deren Schamhaftigkeit ihrem Antlitz aufgeprägt ist, deren von ständiger Enthaltsamkeit gebleichte Wangen die Ehrbarkeit Christi widerspiegeln.