• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Hieronymus (347-420) Contra Vigilantium

Übersetzung ausblenden
Against Vigilantius

16.

Why, you will say, go to the desert? The reason is plain: That I may not hear or see you; that I may not be disturbed by your madness; that I may not be engaged in conflict with you; that the eye of the harlot nay not lead me captive: that beauty may not lead me to unlawful embraces. You will reply: “This is not to fight, but to run away. Stand in line of battle, put on your armour and resist your foes, so that, having overcome, you may wear the crown.” I confess my weakness. I would not fight in the hope of victory, lest some time or other I lose the victory. If I flee, I avoid the sword; if I stand, I must either overcome or fall. But what need is there for me to let go certainties and follow after uncertainties? Either with my shield or with my feet I must shun death. You who fight may either be overcome or may overcome. I who fly do not overcome, inasmuch as I fly; but I fly to make sure that I may not be overcome. There is no safety in sleep with a serpent beside you. Possibly he will not bite me, yet it is possible that after a time he may bite me. We call women mothers who are no older than sisters and daughters, 1 and we do not blush to cloak our vices with the names of piety. What business has a monk in the women’s cells? What is the meaning of secret conversation and looks which shun the presence of witnesses? Holy love has no restless desire. Moreover, what we have said respecting lust we must apply to avarice, and to all vices which are avoided by solitude. We therefore keep clear of the crowded cities, that we may not be compelled to do what we are urged to do, not so much by nature as by choice.


  1. He seems to mean that monks spoke of young ladies as Mothers of the Convents, so as to be able to frequent their society without reproach.  ↩

Edition ausblenden
Contra Vigilantium liber unus

16.

Fugienda vitia, et vitiorum occasiones. Certa non sunt dimittenda, et incerta sectanda.—Cur, inquies, pergis ad eremum? videlicet ut te non audiam, non videam: ut tuo furore non movear; ut tua bella non patiar: ne me capiat oculus meretricis; ne forma pulcherrima ad illicitos ducat amplexus. Respondebis: hoc non est pugnare, sed fugere. Sta in acie, adversariis armatus obsiste: ut postquam viceris, coroneris. Fateor imbecillitatem meam. Nolo spe pugnare victoriae, ne perdam aliquando victoriam. Si fugero, gladium devitavi [Al. dimittam]: si stetero, aut vincendum mihi est, aut cadendum. Quid autem necesse est certa dimittere, et incerta sectari? Aut scuto, aut pedibus mors vitanda est. Tu qui pugnas, et superari potes, et vincere. Ego cum fugero, non vinco in eo quod fugio: sed ideo fugio, ne vincar. Nulla securitas est vicino serpente dormire. Potest fieri, ut me non mordeat, tamen potest fieri ut aliquando me mordeat. Matres vocamus sorores et filias, et non erubescimus vitiis nostris nomina pietatis obtendere. Quid facit monachus in cellulis feminarum? quid sibi volunt sola et privata colloquia, et arbitros fugientes oculi? Sanctus amor impatientiam non habet. Quod de libidine diximus, referamus ad avaritiam, et ad omnia vitia quae vitantur solitudine. Et idcirco urbium frequentias declinamus, ne facere compellamur, quae nos non tam natura cogit facere, quam voluntas.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Vigilantium liber unus
Übersetzungen dieses Werks
Against Vigilantius
Gegen Vigilantius (BKV) vergleichen
Traité contre l'hérétique Vigilantius vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung