• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Jerome (347-420) Dialogi contra Pelagianos libri III

Edition Hide
Dialogos contra Pelagianos Admonitio

14A. 14B.

A.

Duo alia ex Veteri ac Novo Testamento. — C. Dudum faciliora proposui, ut te ad majora exercerem. Quid ad illud dicere potes, quod quamvis sis ingeniosus, nulla valebis arte subvertere? Primum ponam de veteri Testamento, deinde de novo. Veteris Testamenti princeps Moyses est; novi, Dominus atque Salvator. Moyses loquitur ad populum: Perfecti estote in conspectu Domini Dei vestri (Deut. XVIII, 13). Et Salvator ad Apostolos: Estote perfecti sicut Pater vester coelestis perfectus est (Matth. V, 48). Aut enim possibile est audientibus facere quod Moyses et Dominus praeceperunt: aut si impossibile est, non est culpa eorum qui obedire non possunt, sed ejus qui impossibilia praecepit. A. Hic locus apud imperitos, et Scripturarum sanctarum meditationem usumque et scientiam non habentes, videtur opinioni tuae prima fronte blandiri. Caeterum discussus facile solvitur. Et cum testimonia Scripturarum aliis comparaveris testimoniis, ne sibi Spiritus sanctus pro qualitate locorum et temporum videatur esse contrarius, secundum illud quod scriptum est: Abyssus abyssum invocat in voce cataractarum tuarum (Ps. XLI, 8), tunc veritas apparebit, hoc est, Christum possibilia praecepisse dicentem: Estote perfecti sicut Pater vester coelestis perfectus est; et tamen Apostolos non fuisse perfectos. C. Non dico quid Apostoli fecerint, sed quid Christus praeceperit. Neque enim culpa imperantis est, sed eorum qui audierunt imperium, quod utique potuisse fieri ex justitia ejus qui imperabat, agnoscitur. A. Pulchre. Nolo ergo mihi dicas posse hominem sine peccato esse si velit: sed posse hominem id esse quod Apostoli non fuerunt. C. Tam stultum me putas, ut audeam hoc loqui? A. Licet non loquaris: tamen ex propositione tua, ipsa consequentia et rerum ordine invitus hoc loqueris. Si enim potest esse homo sine peccato, quod Apostolos non fuisse perspicuum est, posset esse super Apostolos homo: ut taceam de Patriarchis et Prophetis, quorum in Lege non fuit perfecta justitia, secundum illud Apostoli: Omnes enim peccaverunt, et indigent gloria Dei: justificati gratis per Dei gratiam, per [Al. add. ipsius] redemptionem quae est in Christo Jesu: quem proposuit Deus propitiatorem (Rom. III, 23, 24).

B.

Opponit testimonium Pauli ad Philipp. — . Haec argumentatio tortuosa est, Ecclesiasticam simplicitatem inter philosophorum spineta concludens. Quid Aristoteli et Paulo? Quid Platoni et Petro? Ut ille enim princeps philosophorum, ita hic Apostolorum fuit, super quem Ecclesia Domini stabili mole fundata est, quae nec impetu fluminis, nec ulla tempestate concutitur. A. Rhetoricaris, et dum mihi objicis philosophiam, ad Oratorum castra transcendis. Verum audi quid idem dicat Orator tuus: "Desine communibus locis: domi nobis ista nascuntur." (Cic. lib. IV Acad. Quaest.). C. Nulla hic eloquentia est, nullus Oratorum tumor, quorum definitio est, dicere ad persuadendum accommodate, sed puram puro sermone quaerimus veritatem: Aut Dominum non impossibilia praecepisse; ut sint in culpa qui possibilia non fecerint: aut si non possunt fieri, non eos qui impossibilia non faciunt; sed eum qui impossibilia praecepit, quod nefas dictu sit, convinci injustitiae. A. Video te contra mores tuos vehementer esse commotum, et propterea argumentari desinam. Sed parumper te interrogabo, quid de illo Apostoli loco sentias, quem scribit ad Philippenses: Non quia jam accepi, aut jam perfectus sim. Persequor autem si comprehendam: in quo apprehensus sum a Christo. Fratres, ego me necdum arbitror comprehendisse. Unum autem, posteriorum obliviscens, ad ea quae priora sunt me extendens, juxta propositum sequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Jesu. Quotquot ergo perfecti, hoc sapiamus; et si quid aliter sapitis, hoc ergo quoque Deus vobis revelabit (Philipp. III, 12 seqq.), et caetera, quae te scire non dubito et nos brevitatis studio praeterimus. Dicit se necdum comprehendisse, et nequaquam esse perfectum, sed instar sagittarii ad propositum et ad signum jacula dirigere, quem [Al. quod] significantius Graeci σκόπον nominant, ne sagitta ad partem declinans alteram, imperitum ostendat sagittarium. Et asserit praeteritorum se semper oblivisci, et ad priora semper extendi: per quae docet praeterita negligenda, et futura cupienda; ut quod hodie perfectum putavit, dum ad meliora et priora extenditur, cras imperfectum fuisse convincat. Atque ita per singulos gradus, dum numquam in statione, sed semper in cursu est, imperfectum doceat, quod homines putabamus esse perfectum: solamque perfectionem et veram justitiam, Dei tantum virtutibus coaptandam. Secundum propositum, inquit, persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Jesu. O apostole Paule, ignosce mihi quasi homunculo mea vitia confitenti, si audacter interrogem. Dicis te necdum accepisse, et necdum comprehendisse, et necdum esse perfectum, et praeteritorum semper oblivisci, et ad priora te extendi; si quo modo possis occurrere in resurrectione mortubrum, et consequi bravium supernae vocationis. Et quomodo statim infers: Quotquot ergo perfecti [Al. add. sumus], hoc sapimus, sive sapiamus? diversa enim sunt exemplaria: et quid sapimus, sive sapiamus, nos esse perfectos? comprehendisse quod non comprehendimus, accepisse quod non accepimus, esse perfectos qui nondum perfecti sumus? Quid ergo sapimus, immo quid sapere debemus qui perfecti non sumus? Imperfectos nos esse confiteri, et necdum comprehendisse, necdum accepisse. HAEC EST hominis vera sapientia, imperfectum esse se nosse: atque, ut ita loquar, cunctorum in carne justorum imperfecta perfectio est. Unde et in Proverbiis legimus: Ad intelligendam justitiam veram (Prov. I, 3, sec. LXX). Nisi enim esset et falsa justitia, numquam Dei vera justitia diceretur. Et in eodem Apostoli loco sequitur: Et si quid aliter sentitis et hoc vobis Deus revelabit (Phil. III, 13). Rem novam audio. Qui paulo ante dixerat, Non quia jam accepi, aut jam perfectus sum, et vas electionis, qui pro confidentia habitantis in se Christi audebat loqui: An experimentum quaeritis ejus, qui in me loquitur Christus (II Cor. XIII, 3)? et tamen simpliciter fatebatur se non esse perfectum: nunc quod sibi proprie denegabat, mittit in turbam, jungitque se cum caeteris, et ait: Quotquot ergo perfecti, hoc sapiamus. Sed qua ratione hoc dixerit, exponit in sequentibus. Hoc, inquit, sapiamus, qui volumus secundum humanae fragilitatis modulum esse perfecti, necdum nos accepisse, necdum comprehendisse, necdum esse perfectos. Et quia necdum perfecti sumus, et forsitan aliter sapimus, quam poscit vera et perfecta perfectio: si quid aliter sapimus, et aliter intelligimus, quam Dei habet scientia; et hoc nobis Deus revelabit, ut precemur cum David, atque dicamus: Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de Lege tua (Ps. CXVIII, 18).

Translation Hide
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)

14a. 14b.

C. Bis jetzt habe ich nur ziemlich einfache Fragen vorgelegt, um dich auf die schweren Probleme vorzubereiten. Was magst du zu folgenden Einwänden bemerken, die du trotz deines Scharfsinnes auf keine Weise wirst ausräumen können? Zuerst will ich vom Alten Testament, dann vom Neuen ausgehen. Im Alten Bunde tritt Moses in den Vordergrund, im Neuen unser Herr und Erlöser. Moses spricht zum Volke: „Seid vollkommen in den Augen des Herrn, eures Gottes!“1 Und der Erlöser ermahnt die Apostel: „Seid vollkommen, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist!“2 Entweder ist es nun den Zuhörern möglich zu tun, was Moses und der Herr vorgeschrieben haben, oder es ist unmöglich. Dann fällt die Schuld nicht auf jene, welche nicht gehorchen können, sondern auf den, der zu Unmöglichem verpflichtet.

S. 355 A. Diese Stelle macht auf Unerfahrene, welche mit der Betrachtung und dem Gebrauche der Schrift nicht vertraut sind, auf den ersten Blick den Eindruck, als ob sie deiner Auffassung günstig sei. Im übrigen ist die Schwierigkeit leicht zu lösen. Vergleiche diese Schriftstelle mit anderen, dann wird sich die Wahrheit herausstellen. Man kann nicht annehmen, daß der Heilige Geist je nach den Umständen des Ortes oder der Zeit sich widerspricht gemäß dem Schriftwort: „Ein Abgrund ruft den anderen beim Rauschen deiner Wasserfälle“3. In unserem Falle wird sich zeigen, daß Christus zwar etwas Mögliches angeordnet hat mit den Worten: „Seid vollkommen, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist“4, daß aber anderseits die Apostel nicht vollkommen gewesen sind.

C. Es handelt sich bei meinen Worten nicht um das, was die Apostel getan haben, sondern was Christus angeordnet hat. Denn es trifft die Schuld nicht den Gesetzgeber, sondern sie liegt bei denen, die das Gebot gehört haben, dessen Ausführung auf jeden Fall möglich war, was sich aus der Gerechtigkeit dessen, der das Gebot erlassen hat, ergibt.

A. Gut. Ich will dich nun nicht fragen, ob der Mensch, wenn er will, ohne Sünde sein kann, sondern ob der Mensch das sein kann, was die Apostel nicht gewesen sind.

C. Hältst du mich für so töricht, daß ich wagen sollte, dies zu behaupten?

A. Wenn du es auch nicht ausdrücklich aussprichst, so ergibt sich dies nach Lage der Dinge aus deiner Darlegung mit Folgerichtigkeit, wenn auch gegen deinen Willen. Wenn nämlich ein Mensch ohne Sünde bleiben kann — die Apostel haben es augenscheinlich nicht fertiggebracht —, so würde dieser Mensch über den Aposteln stehen, um zu schweigen von den Patriarchen und Propheten, in deren Gesetz es keine vollkommene Gerechtigkeit gab, nach dem Ausspruch des Apostels: „Alle haben nämlich gesündigt und ermangeln der S. 356 Herrlichkeit Gottes, sie werden gerechtfertigt ohne Verdienst durch die Gnade Gottes, durch die Erlösung, die uns zuteil wird in Jesus Christus, den Gott hingestellt hat als Erlöser“5. 14b. C. Eine solche Beweisführung ist gewunden, erstickt sie doch die kirchliche Einfachheit in dem Dorngestrüpp der Philosophie. Was hat aber Aristoteles mit Paulus, was hat Plato mit Petrus gemein? Wie der eine der erste unter den Philosophen, so war der andere der Fürst der Apostel, auf den, wie auf ein festes Fundament, die Kirche des Herrn gegründet ist, die weder der gepeitschten Meeresflut noch dem heulenden Sturmwind zum Opfer fallen kann6.

A. Du sprichst ja nach Art der Rhetoren. Mir wirfst du vor, daß ich zum Philosophen werde, und du selbst versteigst dich in das Gebiet der Rhetorik. Beachte, was ein dir bekannter Redner sagt: „Laß ab von Gemeinplätzen, die kann man zu Hause hören!“7

C. Ich merke hier nichts von gekünstelter Sprache, nichts von schwülstigem Ausdruck, wie sie bei den Rednern in Übung sind, deren Aufgabe es ist, angemessen zu sprechen, damit sie überzeugen. Ich suche mit ungeschminkten Worten die ungeschminkte Wahrheit. Entweder hat der Herr Vorschriften erlassen, deren Ausführung nicht unmöglich ist, so daß diejenigen Schuld auf sich laden, welche das Mögliche nicht vollbringen; oder es fällt, wenn sie nicht beobachtet werden können, die Ungerechtigkeit nicht denjenigen, welche das Unmögliche unausgeführt lassen, zur Last, sondern dem, welcher das Unmögliche gebietet, was zu behaupten gottlos wäre.

A. Ich sehe, daß du gegen deine Gewohnheit heftig erregt wirst, und deshalb will ich darauf verzichten, Beweise anzuführen. Doch werde ich dich eben um deine Ansicht fragen bezüglich einer Stelle, welche der Apostel an die Philipper schreibt: „Nicht will ich damit gesagt haben, daß ich es schon erreicht habe oder daß S. 357 ich schon vollkommen sei. Ich strebe aber darnach, es zu ergreifen, um dessentwillen ich von Christus ergriffen worden bin. Ich glaube aber, Brüder, daß ich es noch nicht ergriffen habe. Was hinter mir liegt vergesse ich, und dem, was vor mir liegt, zustrebend, eile ich zielgemäß nur auf das Eine, den Siegespreis der Berufung von oben seitens Gottes in Christo Jesu, zu. Laßt uns alle, soweit wir vollkommen sind, dies glauben! Wenn ihr aber in irgendeiner Hinsicht etwas anderes glaubt, so wird euch Gott auch dieses offenbaren“8. Da die Stelle dir zweifellos nicht unbekannt ist, will ich sie der Kürze halber nicht weiter ausführen. Nach seiner Behauptung hat es der Apostel noch nicht erreicht, ist auch keineswegs vollkommen, sondern nach Art eines Bogenschützen stellt er erst seine Pfeile auf das Ziel und die Scheibe ein — die Griechen nennen sie bezeichnenderweise σκοπός [skopos] —, damit nicht das Geschoß sich nach einer verkehrten Richtung wende und so den ungeschickten Schützen verrate. Auch versichert er, daß er ständig das Vergangene vergesse und immer auf das, was vor ihm liege, abziele, um anzudeuten, daß man das Vergangene im Stiche lassen und das Zukünftige erstreben müsse. Er wendet sich also dem, was besser ist und vor ihm liegt, zu und ruft so die Überzeugung hervor, daß das, was er heute als vollkommen betrachtet, ihm morgen als unvollkommen erscheint. So lehrt er auch in den einzelnen Stadien, indem er niemals stehen bleibt, sondern beständig am Laufen sich hält, daß unvollkommen ist, was wir Menschen für vollkommen hielten. Die Vollkommenheit im eigentlichen Sinne und die wahre Gerechtigkeit könne nur von der göttlichen Kraft erreicht werden. „Zielgemäß“, sagt er, „verfolge ich den Siegespreis der Berufung von oben seitens Gottes in Christo Jesu.“9 O Apostel Paulus, verzeihe mir, wenn ich armseliges Menschenkind, das von seinen Fehlern überzeugt ist, kühnlich eine Frage an dich richte! Nach deiner Aussage hast du es noch nicht erreicht und noch nicht ergriffen, bist du noch nicht S. 358 vollkommen, vergissest du immer das Vergangene und wendest dich dem zu, was vor dir liegt, ob du vielleicht irgendwie der Auferstehung der Toten beiwohnen und den Siegespreis der Berufung von oben erhalten könnest. Wie kannst du nun sogleich fortfahren: „Alle aber, soweit wir vollkommen sind, haben diese Gesinnung oder wollen sie haben“10? (Die Lesarten sind nämlich verschieden.) Inwiefern nun sind wir des Glaubens oder sollen wir des Glaubens sein, wir seien vollkommen, wir hätten ergriffen, was wir nicht ergriffen, erreicht, was wir nicht erreicht haben, wir seien vollkommen, obwohl wir noch nicht vollkommen sind? In welchem Sinne also verstehen wir dies oder, besser gesagt, sollen wir dies verstehen, wir, die wir nicht vollkommen sind? Wir räumen ein, daß wir unvollkommen sind, und daß wir es noch nicht erreicht und ergriffen haben. In der Erkenntnis, daß man unvollkommen ist, liegt die wahre menschliche Weisheit. Überhaupt ist, wenn ich so sagen darf, die Vollkommenheit aller Gerechten, die noch im Fleische wandeln, unvollkommen. Deshalb lesen wir auch in den Sprüchen: „Zum Verständnis der wahren Gerechtigkeit“11. Wenn es nämlich nicht eine Gerechtigkeit gäbe, die nicht mit vollem Recht diesen Namen führt, dann könnte man die göttliche Gerechtigkeit niemals die wahre nennen. Und an derselben Stelle fährt der Apostel fort: „Und wenn ihr etwa anders gesinnt seid, so wird euch Gott auch dieses offenbaren“12. Etwas Ungewöhnliches höre ich. Er, der noch kurz zuvor gesagt hatte: „Nicht als ob ich es schon erreicht hätte oder bereits vollkommen wäre“13, er, der zwar als Gefäß der Auserwählung voll des Vertrauens auf Christus, der in ihm wohnt, zu schreiben wagte: „Verlangt ihr einen Beweis dafür, daß Christus in mir spricht“14, anderseits jedoch einfachhin erklärt, er sei nicht vollkommen, der läßt auf einmal das, was er für sich insbesondere abgelehnt hat, von einer ganzen S. 359 Menge gelten, gliedert sich derselben ein und spricht: „Wir alle, soweit wir vollkommen sind, wollen dieses glauben“15. Aber in welchem Sinne er dies gemeint hat, setzt er in folgendem auseinander. Wir, die wir nach dem Maßstabe menschlicher Gebrechlichkeit vollkommen zu sein streben, wollen erkennen, daß wir es noch nicht erreicht und ergriffen haben, daß wir noch nicht vollkommen sind. Und weil wir noch nicht vollkommen und vielleicht anders gesinnt sind, als es die wahre und vollkommene Vollkommenheit erheischt, wird es uns Gott offenbaren, ob wir etwas anders verstehen oder anders auffassen als die göttliche Weisheit, damit wir mit David beten und sprechen: „Öffne meine Augen, und ich will Dein wunderbares Gesetz betrachten“16.


  1. Deut. 18, 13. ↩

  2. Matth. 5, 48. ↩

  3. Ps. 41, 8 [Hebr. Ps. 42, 8]. ↩

  4. Matth. 5, 48. ↩

  5. Röm. 3, 23 ff. ↩

  6. Matth. 7, 24 ff. ↩

  7. Cicero, Acad. II, 25. ↩

  8. Philip. 3, 12—15. ↩

  9. Philip. 3, 14. ↩

  10. Phil. 3, 15. ↩

  11. Spr. 1, 3. ↩

  12. Phil. 3, 15. ↩

  13. Phil. 3, 12. ↩

  14. 2 Kor. 13, 3. ↩

  15. Phil. 3, 15. ↩

  16. Ps. 118, 18 [Hebr. Ps. 119, 18]. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Dialogos contra Pelagianos Admonitio
Translations of this Work
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy