Edition
Hide
Dialogos contra Pelagianos Admonitio
12.
Urget ex iisdem praeceptis. — Responde, quaeso, ubi sunt facilia mandata? Nolite, inquit, solliciti esse de crastino. Crastinus enim dies sollicitus erit pro se. Sufficit diei malitia sua (Ibid., 34). Vos de crastino non cogitatis, et instar avium praesentibus contenti? quorum Epistolae biblinae volitant trans flumina Aethiopiae, ut inter simias et pavos, nova de Ophir Salomoni dona mittantur. Vis audire facilitatem praeceptorum Dei? ausculta quod dicitur: Quam arcta via et angusta est, quae ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt eam (Matth. VII, 14)! Non dixit, qui gradiuntur per eam: hoc enim difficillimum est, sed qui inveniunt eam. Pauci enim inveniunt, et multo pauciores ingrediuntur per eam. Filius, inquit, hominis non habet ubi caput suum reclinet (Luc. IX, 58), qui dicit in Isaia, Suscipite lassum, et haec est requies mea (Isai. XXVIII, 12). Si non habet ubi caput suum reclinet, et quo requiescat, dicens in alio loco: Super quem requiescam nisi super humilem, et quietum, et trementem verba mea (Isai. LXVI, 2): ubi est mandatorum facilitas? Multi hoc quod scriptum est: Non veni vocare justos, sed peccatores ad poenitentiam (Matth. IX, 19), simpliciter accipiunt, juxta illum sensum: Non indigent sani medico, sed hi qui male habent (Marc. II, 16). Alii vero interpretantur coactius. Non veni vocare justos (Marc. II, 17, et Luc. V, 31), nullus enim ad perfectum justus est, sed ex aliqua parte peccator; sed peccatores, quibus mundus refertus est, dicente David: Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, et, Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in adinventionibus suis. Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt, non est qui faciat bonum, non est usque ad unum (Ps. XIII, 2, 3). Nolite, inquit, possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris, non peram in via, non panem, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam (Matth. X, 9). Haec, inquies, praecepta Apostolica sunt. Et certe Petrus Apostolus caligas habuisse narratur, dicente ad eum Angelo: Praecingere, et calceare [Al. calcea te] caligis tuis (Act. XII, 8). Duas autem tunicas, ut de caeteris taceam, puto quod et ego et tu possideamus, si tamen amplius non habemus. Haec dico, et iterum iterumque ac per singula ingeram, ut erubescas ad sententiam tuam, Facilia esse Dei mandata.
Translation
Hide
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)
12.
Antworte mir, bitte: „Wo bleiben die leichten Gebote?“ „Wollet nicht“, so sagt Christus, „um den morgigen Tag euch kümmern! Denn der morgige Tag wird für sich selbst sorgen. Jedem Tage genüget seine Plage“1. Ihr natürlich denket nicht an den morgigen Tag und seid nach Art der Vögel mit dem Gegenwärtigen zufrieden, ihr, deren Briefe, auf Papyrus geschrieben, hinüberfliegen über die Flüsse Äthiopiens, damit neben Affen und Pfauen dem Salomon neue Geschenke aus Ophir übersandt werden möchten2. ― Willst du wissen, wie leicht Gottes Gebote sind? Dann höre auf folgenden Ausspruch: „Wie eng und wie schmal ist der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden!“3 Er sagt nicht, „die auf ihm wandeln“; denn dies ist noch schwerer, sondern „die ihn finden“. Wenige finden ihn, und noch viel weniger wandeln auf ihm. — „Der Menschensohn hat nicht einmal einen Ort, wo er sein Haupt zur Ruhe legen kann“4, so spricht der, welcher bei Isaias sagt: „Nehmet den Ermatteten auf! Das ist meine Ruhe“5. Wenn er, der an anderer Stelle sagt: „Auf wem soll ich ruhen, wenn nicht auf dem Demütigen, auf dem Ruhigen und auf dem, der vor meinen Worten zittert“6, keinen Ort hat, wohin er sein Haupt legen und wo er ausruhen kann, wo bleibt dann die leichte Beobachtung der Gebote? — Viele verstehen das Schriftwort: „Ich bin nicht gekommen, die Gerechten zur Buße zu berufen, sondern die Sünder“7 ganz S. 425 einfach in dem Sinne: „Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken“8. Andere bieten allerdings eine gezwungenere Deutung:„ Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen“, da keiner vollkommen gerecht, vielmehr jeder in irgeneiner Beziehung ein Sünder ist, „sondern Sünder“, mit denen die Welt angefüllt ist nach den Worten Davids: „Rette mich, o Herr, denn es gibt keinen Heiligen9. Sie sind verderbt und verabscheuungswürdig in ihrem Tun. Alle sind abgeirrt und insgesamt unnütz geworden. Es gibt keinen, der Gutes tut, nicht einen einzigen“10. ― Christus sagt: „Besitzet weder Gold, noch Silber, noch Geld in euren Gürteln, noch eine Tasche auf dem Wege, noch Brot, auch nicht zwei Kleider oder Schuhe oder einen Stab!“11 Du wirst sagen, das seien Vorschriften, die nur für die Apostel Gültigkeit hatten. Es wird aber bestimmt vom Apostel Petrus berichtet, daß er Schuhe gehabt habe, da der Engel zu ihm spricht: „Umgürte dich und ziehe deine Schuhe an!“12 Zwei Kleider aber, um von den übrigen Dingen zu schweigen, besitzen, wie ich glaube, sowohl ich als du, wenn wir deren nicht noch mehr haben. Dies sage und führe ich immer von neuem und zu wiederholten Malen an, damit du errötest über deine Behauptung, die Gebote Gottes seien leicht.
-
Matth. 6, 34. ↩
-
Auf welchen Vorgang hier angespielt wird, bleibt dunkel. Nach dem Zusammenhang denkt man am ehesten an Bettelbriefe. ↩
-
Matth. 7, 14. ↩
-
Matth. 8, 20; Luk. 9, 58. ↩
-
Is. 28, 12. ↩
-
Is. 66, 2. T M, LXX und Vulgata lesen statt requiescam „hinschauen“. ↩
-
Matth. 9, 13. ↩
-
Mark. 2, 17. ↩
-
Ps. 11, 2 [Hebr. Ps. 12, 2]. ↩
-
Ps. 13, 1. 3 [Hebr. Ps. 14, 1. 3]. ↩
-
Matth. 10, 10. ↩
-
Apg. 12, 8. ↩