• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Jérôme de Stridon (347-420) Dialogi contra Pelagianos libri III

Edition Masquer
Dialogos contra Pelagianos Admonitio

19.

Idem persequitur — Unde bella, et unde rixae inter vos? Nonne ex voluptatibus, quae militant in membris vestris? Aut membra non habetis humana, aut si homo non potest esse sine membris, confitemini voluptatem atque luxuriam in vestris artubus militare. David qui dixerat confidenter: Proba me, Domine, et tenta me, ure renes meos, et cor meum, quia ante oculos meos misericordia tua est, et complacui in veritate tua (Psal. XXV, 2, 3). Et iterum: Ego autem in innocentia mea ingressus sum; et, Pes meus stetit in directo (Ibid., 11), quamquam judicii veritatem Dei misericordia mitigaret, tamen quia hoc ausus est dicere, relinquitur parumper fragilitati suae, et ut vos dicitis, arbitrii libertati, et per adulterium lapsus in homicidium, postea loquitur: Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam (Ps. L, 1, 2). Nec hoc dico, quod virum sanctum accusem, de quo scriptum est, quod fecerit omnes voluntates Dei; sed quod multis aliis bonis haec vitia compensarit, et salvatus sit misericordia Dei, cujus judicium est in ponderibus, et ad quem Asaph loquitur: Cibabis nos pane lacrymarum, et potum dabis nobis in lacrymis in mensura (Psal. LXXIX, 6). Neque enim injustus est Dominus, ut tantum peccata condemnet, et bonorum operum non meminerit. Unde et in alio loco idem David canit: Ego dixi in abundantia mea, non movebor in aeternum: Domine, in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem. Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus (Ps. XXIX, 7, 8). Dixi enim pronuntiabo contra me injustitiam meam Domino, et tu remisisti impietatem peccati mei (Ps. XXXI, 5). Justoque praecipitur: Revela ad Dominum viam tuam, et spera in eum, et ipse faciet. Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem (Ps. XXXVI, 5, 6). Salus enim justorum a Domino (Ibid., 39), quia non est sanatio in carne eorum a facie irae ejus. Et quotidie juxta Apostolum qui dixerat: Non enim habitat in carne mea bonum (Rom. VII, 18), ingemiscunt dicentes, Renes mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea (Psal. XXXVII, 8). Breves enim posuit dies nostros, et substantia nostra quasi nihilum in conspectu ejus. Universa vanitas omnis homo vivens (Psal. XXXVIII, 6), vel vivens in corpore, vel vivens in virtutibus, et tamen omnia vanitas. Incerto enim statu fluctuat, et dum non timet, in sereno patitur tempestatem. Cum enim esset in honore, non intellexit, comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. Pro nihilo, inquit, salvos faciet eos (Ps. LV, 8), haud dubium quin justos, qui non proprio merito, sed Dei salvantur clementia. Et delicta mea a te non sunt abscondita (Ps. LXVIII, 6). Hoc ex persona Christi dicitur. Si ille qui peccatum non fecit, nec dolus inventus est in ore ejus, pro nobis doluit, et peccata nostra portavit, quanto magis nos debemus nostra vitia confiteri? Renuit, inquit, consolari anima mea (Ps. LXXVI, 3), considerans delicta quae feceram. Recordatus sum Dei, et laetatus sum (Ibid., 4), cogitans me illius clementia conservandum. Nocte cum corde meo meditabar, et scopebam spiritum meum. Et dixi nunc coepi, haec est mutatio dexterae excelsi (Ibid., 7). Justi vox est, qui post meditationem somnii, et conscientiae cruces, ad extremum ait: Nunc coepi, vel poenitentiam agere, vel scientiae limen intrare, et haec ipsa de bonis ad meliora mutatio, non mearum virium, sed dexterae et potentiae Dei est.

Traduction Masquer
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)

19.

Derselbe Apostel fährt fort: „Woher kommen die Kriege, woher die Streitigkeiten unter euch? Gehen sie nicht aus den Begierden hervor, die in euren Gliedern kämpfen?“1 Entweder habt ihr keine menschlichen Glieder, oder wenn ein Mensch nicht ohne Glieder sein kann, dann gebet zu, daß Begierden und böse Lust in euren Gliedern streiten! — David sprach vertrauensvoll: „Erforsche mich, o Herr, und prüfe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! Denn Deine Barmherzigkeit schwebt mir vor Augen, Freude habe ich gefunden an Deiner Wahrhaftigkeit“2, und ein anderes Mal: „Ich wandelte in meiner Unschuld, und mein Fuß stand auf dem rechten Wege“3. Seinem der Wahrheit gemäß gefällten Urteil nahm er zwar das Unbescheidene durch den Hinweis auf Gottes Barmherzigkeit. Trotzdem aber wurde er, weil er gewagt hatte, in dieser Weise zu sprechen, für eine kurze Zeit seiner Gebrechlichkeit und, um mit euren Worten zu reden, seiner Wahlfreiheit überlassen. Er verfiel auf einen Ehebruch und sank zum Mörder herab, so daß er zuletzt sprach: „Erbarme Dich meiner, o Gott, nach Deiner großen Barmherzigkeit! Nach der Menge Deiner Erbarmungen tilge meine Missetat!“4 Dies sage ich nicht, weil ich etwa einen heiligen Mann anklagen möchte, von dem geschrieben steht, daß er jeden Willen Gottes erfüllt hat. Vielmehr hat er durch zahlreiche andere guten Werke diese Fehler wieder gesühnt und Heil erlangt durch die Barmherzigkeit Gottes, der das Recht zum Gewichtssteine macht5, an den Asaph sich wendet S. 439 mit den Worten: „Du wirst uns speisen mit dem Brote der Zähren, und Du wirst uns tränken mit Tränen in vollem Maße“6. Denn der Herr ist keineswegs ungerecht, so daß er nur die Sünden verurteilt, ohne der guten Werke zu gedenken. Darum singt derselbe David anderwärts: „Ich aber sprach in meinem Glücke, ich werde nicht wanken in Ewigkeit. O Herr, in Deiner Huld verliehest Du meiner Schönheit Macht. Du wandtest Dein Antlitz von mir ab, und ich wurde betrübt7. Ich sprach: Bekennen will ich mein Unrecht, das wider mich zeugt, dem Herrn, und Du ließest mir den Frevel meiner Sünde nach“8. Dem Gerechten gilt das Gebot: „Befiehl dem Herrn deine Wege und hoffe auf ihn! Er wird es gut machen. Er wird dein Recht leuchtend machen wie ein Licht und deine Sache glänzen lassen wie den Mittag. Das Heil der Gerechten kommt nämlich vom Herrn“9, denn nichts Gesundes ist an ihrem Körper wegen seines Zornes10. Täglich seufzen sie gemäß dem Worte des Apostels: „In meinem Fleische wohnt nichts Gutes“11, und sie bekennen: „Mein Inneres ist voll von eitlen Vorstellungen, und nichts Gesundes ist an meinem Fleische. Denn kurz hat er unsere Tage gestaltet und unser Dasein ist vor ihm gleich wie ein Nichts“12. Alles ist Nichtigkeit, auch jeder Mensch, der lebt13, mag er nun leben dem Fleische nach, mag er leben in der Tugend, immerhin ist alles Nichtigkeit. Unsicheren Schrittes schwankt der Mensch einher, und während er furchtlos dahinlebt, muß er bei heiterem Himmel den Sturm über sich hereinbrechen lassen. „Während er in Ehren stand, hatte er kein Einsehen. Er glich unvernünftigen Tieren und wurde ihnen ähnlich“14. „Umsonst“, heißt es, „wird er sie selig machen“15, die Gerechten nämlich, die nicht infolge eigenen Verdienstes, sondern durch Gottes Milde Rettung erlangen. — „Meine Sünden sind vor Dir nicht S. 440 verborgen“16. Dies ist aus der Person Christi herausgesprochen. Wenn er, der keine Sünde getan hat, in dessen Munde kein Falsch gefunden worden ist17, für uns gelitten und unsere Sünden getragen hat, um wieviel mehr müssen wir unsere Fehler bekennen? — „Meine Seele“, so lesen wir, „will sich nicht trösten lassen“18 in Erwägung der Sünde, die ich getan habe. „Ich gedachte Gottes und empfand Freude“19, als ich mich daran erinnerte, daß ich durch seine Güte zu retten sei. „Des Nachts überlegte ich in meinem Herzen und forschte nach in meinem Geiste. Dann sprach ich: Jetzt beginne ich; diese Wendung rührt her von der Hand des Allerhöchsten“20. Dies ist die Sprache des Gerechten, der nach der nächtlichen Betrachtung und den Gewissensqualen zuletzt anhebt: „Jetzt fange ich an, entweder Buße zu tun oder die Schwelle der Erkenntnis zu überschreiten, und diese Wendung vom Guten zum Besseren ist nicht das Werk meiner Kräfte, sondern der Hand Gottes und der Macht seiner Gnade“.


  1. Jak. 4, 1. ↩

  2. Ps. 25, 2 f. [Hebr. Ps. 26, 2 f.]. ↩

  3. Ps. 25, 11 f. [Hebr. Ps. 26, 11 f.]. ↩

  4. Ps. 50, 3 [Hebr. Ps. 51, 3]. ↩

  5. Is. 28, 17. ↩

  6. Ps. 79, 6 [Hebr. Ps. 80, 6]. ↩

  7. Ps. 29, 7 f. [Ps. 30, 7 f.]. ↩

  8. Ps. 31, 5 [Hebr. Ps. 32, 5]. ↩

  9. Ps. 36, 5 f. 39 [Hebr. Ps. 37, 5 f. 39]. ↩

  10. Ps. 37, 4 [Ps. 38, 4]. ↩

  11. Röm. 7, 18. ↩

  12. Ps. 37, 8; 38, 6 [Hebr. Ps. 38, 8; 39, 6]. ↩

  13. Ps. 38, 6 [Hebr. Ps. 39, 6]. ↩

  14. Ps. 48, 13. 21 [Hebr. Ps. 49, 13. 21]. ↩

  15. Ps. 55, 8 [Hebr. Ps. 56, 8]. ↩

  16. Ps. 68, 6 [Hebr. Ps. 69, 6]. ↩

  17. 1 Petr. 2, 22. ↩

  18. Ps. 76, 3 [Hebr. Ps. 77, 3]. ↩

  19. Ps. 76, 4 [Hebr. Ps. 77, 4]. ↩

  20. Ps. 76, 7. 11 [Hebr. Ps. 77, 7. 11]. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Dialogos contra Pelagianos Admonitio
Traductions de cette œuvre
Dialog gegen die Pelagianer (BKV)

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité