Übersetzung
ausblenden
Vie de Saint Paul ermite
7.
Mais pour retourner à ce que j'avais commencé de dire, il y avait déjà cent treize axis que le bienheureux Paul menait sur la terre, une vie toute céleste; et Antoine, âgé de quatre-vingt-dix ans ( comme il l'assurait souvent ), demeurant dans, une autre solitude, il lui vint en pensée que nul autre que lui n'avait passé dans le désert la vie d'un parlait et véritable solitaire; mais lorsqu'il dormait il lui fut, la nuit, révélé en songe qu'à y en avait un autre, plus, avant dans le désert, meilleur que lui, et qu'il se devait hâter d'aller voir.
Dès la pointe du jour ce vénérable vieillard, soutenant son corps faible et exténué avec mi bâton qui lui servait aussi à se conduire, commença à marcher sans savoir où il allait; et déjà le, soleil, arrivé à son midi, avait échauffé l'air de telle sorte qu'il paraissait tout enflammé, sans que néanmoins il se pût résoudre à différer son voyage, disant en lui-même:
« Je me confie en mon Dieu, et ne doute point qu'il ne me fasse voir son serviteur ainsi qu'il me l'a promis.» Comme il achevait ces paroles il vit un Homme qui avait en partie le corps d'un cheval, et était comme ceux que les poètes nomment Hippocentaures. Aussitôt qu'il l'eut aperçu il arma son front du signe salutaire de la croix et lui cria: « Holà! en quel lieu demeure ici le serviteur de Dieu ?.» Alors ce monstre, marmottant je ne sais quoi de barbare et entrecoupant plutôt ses paroles qu'il ne les proférait distinctement, s'efforça de faire sortir une voix douce de ses lèvres toutes hérissées de poil, et, étendant sa main droite, lui montra le chemin tant désiré; puis en fuyant il traversa avec une incroyable vitesse toute une grande campagne, et s'évanouit devant les yeux de celui qu'il avait rempli d'étonnement. Quant à savoir si le diable pour épouvanter le saint avait pris cette figure, ou si ces déserts si fertiles en monstres avaient produit celui-ci, je ne saurais en rien assurer.
Übersetzung
ausblenden
The Life of Paulus the First Hermit
7.
But to return to the point at which I digressed. The blessed Paul had already lived on earth the life of heaven for a hundred and thirteen years, and Antony at the age of ninety was dwelling in another place of solitude (as he himself was wont to declare), when the thought occurred to the latter, that no monk more perfect than himself had settled in the desert. However, in the stillness of the night it was revealed to him that there was farther in the desert a much better man than he, and that he ought to go and visit him. So then at break of day the venerable old man, supporting and guiding his weak limbs with a staff, started to go: but what direction to choose he knew not. Scorching noontide came, with a broiling sun overhead, but still he did not suffer himself to be turned from the journey he had begun. Said he, “I believe in my God: some time or other He will shew me the fellow-servant whom He promised me.” He said no more. All at once he beholds a creature of mingled shape, half horse half man, called by the poets Hippocentaur. At the sight of this he arms himself by making on his forehead the sign of salvation, and then exclaims, “Holloa! Where in these parts is a servant of God living?” The monster after gnashing out some kind of outlandish utterance, in words broken rather than spoken through his bristling lips, at length finds a friendly mode of communication, and extending his right hand points out the way desired. Then with swift flight he crosses the spreading plain and vanishes from the sight of his wondering companion. But whether the devil took this shape to terrify him, or whether it be that the desert which is known to abound in monstrous animals engenders that kind of creature also, we cannot decide.