Traduction
Masquer
The Life of S. Hilarion
39.
He therefore brought him to Epidaurus, 1 a town in Dalmatia, where he stayed for a few days in the country near, but could not be hid. An enormous serpent, of the sort which the people of those parts call boas 2 because they are so large that they often swallow oxen, was ravaging the whole province far and wide, and was devouring not only flocks and herds, but husbandmen and shepherds who were drawn in by the force of its breathing. He ordered a pyre to be prepared for it, then sent up a prayer to Christ, called forth the reptile, bade it climb the pile of wood, and then applied the fire. And so before all the people he burnt the savage beast to ashes. But now he began anxiously to ask what he was to do, whither to betake himself. Once more he prepared for flight, and in thought ranged through solitary lands, grieving that his miracles could speak of him though his tongue was silent.
Traduction
Masquer
Leben des hl. Einsiedlers Hilarion (BKV)
39.
Daher führte er ihn nach Epidaurus1, einer Stadt in Dalmatien, wo er aber auch nicht verborgen bleiben konnte, obwohl er nur wenige Tage in einem in der Nähe liegenden Landgute Aufenthalt genommen hatte. Eine außergewöhnlich große Schlange, welche man in der Volkssprache Boa nennt, weil die Art so groß ist, daß sie Ochsen verschlingen, hatte die ganze Landschaft weithin verwüstet. Aber nicht nur das Groß- und Kleinvieh fiel ihr zum Opfer, sondern auch Landleute und Hirten zog sie durch die Kraft ihres Atems an sich heran und verschlang sie. Hilarion ließ für sie einen Scheiterhaufen errichten und sandte ein Gebet zu Christus empor. Alsbald rief er sie aus ihrem Versteck heraus, befahl ihr, den Holzstoß hinauf zu kriechen und legte dann Feuer darunter. So verbrannte er vor den Augen des staunenden Volkes das schreckliche Untier. Infolge dieses Vorganges überlegte er, was er tun und wohin er sich wenden solle; von neuem sann er auf Flucht. Wie er nun einsame Gegenden im Geiste an sich vorüberziehen ließ, überkam ihn Trauer, weil ihn, wenn auch die Zungen schwiegen, so doch die Wunder verrieten.
-
Das heutige Ragusa. ↩