Übersetzung
ausblenden
On Prayer
Chapter I.--General Introduction. 1
The Spirit of God, and the Word of God, and the Reason of God--Word of Reason, and Reason and Spirit of Word--Jesus Christ our Lord, namely, who is both the one and the other, 2 --has determined for us, the disciples of the New Testament, a new form of prayer; for in this particular also it was needful that new wine should be laid up in new skins, and a new breadth be sewn to a new garment. 3 Besides, whatever had been in bygone days, has either been quite changed, as circumcision; or else supplemented, as the rest of the Law; or else fulfilled, as Prophecy; or else perfected, as faith itself. For the new grace of God has renewed all things from carnal unto spiritual, by superinducing the Gospel, the obliterator of the whole ancient bygone system; in which our Lord Jesus Christ has been approved as the Spirit of God, and the Word of God, and the Reason of God: the Spirit, by which He was mighty; the Word, by which He taught; the Reason, by which He came. 4 So the prayer composed by Christ has been composed of three parts. In speech, 5 by which prayer is enunciated, in spirit, by which alone it prevails, even John had taught his disciples to pray, 6 but all John's doings were laid as groundwork for Christ, until, when "He had increased"--just as the same John used to fore-announce "that it was needful" that "He should increase and himself decrease" 7 --the whole work of the forerunner passed over, together with his spirit itself, unto the Lord. Therefore, after what form of words John taught to pray is not extant, because earthly things have given place to heavenly. "He who is from the earth," says John, "speaketh earthly things; and He who is here from the heavens speaketh those things which He hath seen." 8 And what is the Lord Christ's--as this method of praying is--that is not heavenly? And so, blessed brethren, let us consider His heavenly wisdom: first, touching the precept of praying secretly, whereby He exacted man's faith, that he should be confident that the sight and hearing of Almighty God are present beneath roofs, and extend even into the secret place; and required modesty in faith, that it should offer its religious homage to Him alone, whom it believed to see and to hear everywhere. Further, since wisdom succeeded in the following precept, let it in like manner appertain unto faith, and the modesty of faith, that we think not that the Lord must be approached with a train of words, who, we are certain, takes unsolicited foresight for His own. And yet that very brevity--and let this make for the third grade of wisdom--is supported on the substance of a great and blessed interpretation, and is as diffuse in meaning as it is compressed in words. For it has embraced not only the special duties of prayer, be it veneration of God or petition for man, but almost every discourse of the Lord, every record of His Discipline; so that, in fact, in the Prayer is comprised an epitome of the whole Gospel.
-
[After the discipline of Repentance and of Baptism the Laws of Christian Living come into view. Hence this is the logical place for this treatise. See the Prolegomena of Muratori and learned annotations, in Routh, Opuscula I. p. 173, et sqq. We may date it circa a.d. 192. For much of the Primitive Discipline, concerning Prayer, see Bunsen, Hippol. III. pp. 88-91, etc.] ↩
-
Oehler's punctuation is followed here. The sentence is difficult, and has perplexed editors and commentators considerably. ↩
-
Matt. ix. 16, 17; Mark ii. 21, 22; Luke v. 36, 37. ↩
-
Routh suggests, "fortase quâ sensit," referring to the Adv. Praxeam, c. 5. ↩
-
Sermone. ↩
-
This is Oehler's punctuation. The edition of Pamelius reads: "So the prayer composed by Christ was composed of three parts: of the speech, by which it is enunciated; of the spirit, by which alone it prevails; of the reason, by which it is taught." Rigaltius and subsequent editors read, "of the reason, by which it is conceived;" but this last clause is lacking in the mss., and Oehler's reading appears, as he says, to "have healed the words." [Oehler's punctuation must stand; but, the preceding sentence justifies the interpolation of Rigaltius and heals more effectually.] ↩
-
John iii. 30. ↩
-
John iii. 31, 32. ↩
Übersetzung
ausblenden
De l'oraison dominicale
I.
Esprit de Dieu, Verbe de Dieu, Raison de Dieu, Verbe de la Raison, Raison du Verbe, Esprit, enfin, notre Seigneur Jésus-Christ, qui est tout cela, nous enseigna une nouvelle formule de prière, à nous qui sommes les disciples du Testament nouveau. Car là aussi il fallait « que le vin nouveau fût renfermé dans de vieilles outres et le morceau de drap neuf joint aux vieux vêtements. » D'ailleurs, tout ce qui existait autrefois a été ou changé, telle que la circoncision, ou complété, tel que le reste de la loi, ou accompli, telle que la prophétie, ou perfectionné, comme la foi elle-même. La grâce nouvelle de Dieu a converti en spirituel tout ce qui était charnel, en passant sur toute l'antiquité comme une sorte d'éponge son Evangile dans lequel Jésus-Christ notre Seigneur a prouvé qu'il était tout à la fois et l'Esprit de Dieu, et le Verbe de Dieu, et la Raison de Dieu; l'Esprit en tant qu'il a prévalu, le Verbe en tant qu'il a enseigné, la Raison en tant qu'il est venu. Aussi l'Oraison établie par le Christ repose-t-elle sur ces trois choses, le Verbe qui la profère, l'Esprit qui seul fait sa puissance, et la Raison qui l'accueille. Jean avait déjà montré à ses disciples à prier. Mais Jean ne faisait que préparer les voies du Seigneur jusqu'à ce que le Seigneur, ayant grandi, comme le Précurseur le déclara lui-même en ces termes: « Il faut qu'il croisse, et moi que je diminue, » l'œuvre de son ministre et de son devancier passa dans le Seigneur avec l'Esprit qui l'animait. Voilà pourquoi la formule de prières que Jean apprenait à ses disciples n'est point parvenue jusqu'à nous, parce que tout ce qui était terrestre devait disparaître devant ce qui était céleste. « Celui qui est de la terre, est-il dit, parle de la terre; celui qui est venu du ciel rend témoignage à ce qu'il a vu. » Et comment tout ce qui vient du Christ ne serait-il pas céleste? Aussi la prière dominicale est-elle divine.
Considérons donc, mes bien-aimés, la sagesse merveilleuse de son auteur. D'abord il nous ordonne de prier en secret. Par là il veut que l'homme sache bien que Dieu peut l'entendre et le voir dans l'intérieur de sa maison et même dans les lieux les plus cachés. En second lieu, il exige que le fidèle, au lieu de faire parade de sa foi, se contente d'offrir humblement l'hommage de sa religion à celui qui peut le voir et l'entendre partout. Etudions encore sa sagesse dans le précepte suivant. Quoiqu'il convienne à la foi et à la modestie de ne pas aborder le Seigneur avec une multitude de paroles, parce que nous sommes sûrs que de lui-même il veille sur les siens, toutefois cette brièveté, qui est la troisième recommandation de la sagesse, est pleine de substance, quand on veut en pénétrer l'esprit. Plus elle est courte en paroles, plus le sentiment s'épanche. En effet, elle ne renferme pas seulement en elle-même les devoirs de la prière, qui consistent dans l'adoration de Dieu et les supplications de l'homme, mais elle embrasse même toute la parole du Seigneur, toutes les règles de la discipline; de sorte que l'Oraison Dominicale est réellement l'abrégé de l'Evangile.