Traduction
Masquer
Institutions Divines
X.
Le souverain bien de l'homme consiste dans la religion, et les autres biens qui lui semblent propres lui sont communs avec les animaux. N'ont-ils pas des voix et des sons par lesquels ils semblent parler et s'entretenir ensemble? Ne semble-t-il pas qu'ils rient quand ils caressent ou les hommes ou leurs petits, avec divers mouvements des oreilles, du nez, et des yeux ? N'ont-ils pas de l'amour les uns pour les autres, et ne font-ils pas beaucoup de choses par le mouvement de cet amour ? N'ont-ils pas le soin de faire des provisions et de serrer de quoi vivre à l'avenir ? On voit en plusieurs des signes de raison, comme quand ils poursuivent ce qui leur est propre ; qu'ils s'éloignent de ce qui leur est contraire ; qu'ils évitent les dangers, et qu'ils se font des tanières à différentes issues. Peut-on nier qu'ils n'aient quelque sorte de raison, puisqu'ils trompent souvent les hommes? Les abeilles font comme une petite république dans leurs ruches; elles y bâtissent des cellules avec un art merveilleux ; elles s'y fortifient ; elles y obéissent à leur roi ; et l'on peut même douter si elles n'ont pas une prudence achevée. Il est donc probable que la plupart des biens que l'on attribue à l'homme appartiennent aussi aux autres animaux. Mais il est certain qu'ils n'ont point de religion. Pour moi, je me persuade que la raison a été donnée à tous les animaux; mais qu'au lieu qu'elle n'a été donnée aux autres que pour défendre leur vie, elle a été donnée aux hommes pour la communiquer. Comme cette raison est parfaite et consommée dans l'homme, on l'appelle sagesse, et c'est par elle qu'il connaît Dieu. Le sentiment de Cicéron sur ce sujet est très véritable. « Il n'y a, dit-il, que l'homme qui, parmi un grand nombre d'animaux de différentes espèces, ait quelque connaissance de la divinité. Mais parmi les hommes il n'y a point de nation si barbare, ni si farouche, qui ne sache pas qu'il est celui qu'il faut adorer. » Il suit de là que quiconque se souvient de son origine, reconnaît qu'il y a un Dieu. Les philosophes, qui ont voulu délivrer les esprits de toute sorte de crainte, ont ôté toute sorte de religion. Il est certain qu'ils ne pourraient rien faire de plus contraire à l'humanité, ni à la raison ; car comme Dieu a assujetti les animaux à l'homme, il a assujetti l'homme à lui-même. D'où vient que ces philosophes disent que nous devons élever notre esprit au lieu même où nous levons les yeux, si ce n'est pour nous avertir de nous acquitter des devoirs de la religion? S'il n'y a point de religion, quel rapport avons-nous avec le ciel? Il faut nous élever vers le ciel ou nous abaisser vers la terre. Nous ne saurions nous abaisser vers la terre quand nous le voudrions, parce que notre taille est naturellement droite et élevée. Il faut donc regarder le ciel. Mais on ne le peut regarder qu'à dessein ou de s'acquitter des devoirs de la religion, ou d'apprendre le mouvement et le cours des astres. J'ai déjà fait voir que nous ne saurions découvrir, par nos pensées et par nos raisonnements, quel est ce mouvement et ce cours. Ce n'est donc que pour s'acquitter des devoirs de la religion qu'il faut regarder le ciel ; et si on ne le regarde, on rampe sur la terre comme des bêtes, et on renonce à la dignité de la nature humaine. Le peuple avec toute son ignorance est plus sage que les philosophes, parce que bien qu'il se trompe dans le choix de la religion, il n'oublie pas entièrement l'excellence de sa nature et de sa condition.
Traduction
Masquer
The Divine Institutes
Chap. X.--It is the Peculiar Property of Man to Know and Worship God.
Therefore the chief good of man is in religion only; for the other things, even those which are supposed to be peculiar to man, are found in the other animals also. For when they discern and distinguish their own voices 1 by peculiar marks among themselves, they seem to converse: they also appear to have a kind of smile, when with soothed ears, and contracted mouth, and with eyes relaxed to sportiveness, they fawn upon man, or upon their own mates and young. Do they not give a greeting which bears some resemblance to mutual love and indulgence? Again, those creatures which look forward to the future and lay up for themselves food, plainly have foresight. Indications of reason are also found in many of them. For since they desire things useful to themselves, guard against evils, avoid dangers, prepare for themselves lurking-places standing open in different places with various outlets, assuredly they have some understanding. Can any one deny that they are possessed of reason, since they often deceive man himself? For those which have the office of producing honey, when they inhabit the place assigned to them, fortify a camp, construct dwellings with unspeakable skill, and obey their king; I know not if there is not in them perfect prudence. It is therefore uncertain whether those things which are given to man are common to him with other living creatures: they are certainly without religion. I indeed thus judge, that reason is given to all animals, but to the dumb creatures only for the protection of life, to man also for its prolongation. And because reason itself is perfect in man, it is named wisdom, which renders man distinguished in this respect, that to him alone it is given to comprehend divine things. And concerning this the opinion of Cicero is true: "Of so many kinds of animals," he says, "there is none except man which has any knowledge of God; and among men themselves, there is no nation either so uncivilized or so savage, which, even if it is ignorant of due conceptions of the Deity, does not know that some conception of Him ought to be entertained." From which it is effected, that he acknowledges God, who, as it were, calls to mind the source from which he is sprung. Those philosophers, therefore, who wish to free the mind from all fear, take away even religion, and thus deprive man of his peculiar and surpassing good, which is distinct from living uprightly, and from everything connected with man, because God, who made all living creatures subject to man, also made man subject to Himself. What reason is there why they should also maintain that the mind is to be turned in the same direction to which the countenance is raised? For if we must look to the heaven, it is undoubtedly for no other reason than on account of religion; if religion is taken away, we have nothing to do with the heaven. Therefore we must either look in that direction or bend down to the earth. We are not able to bend down to the earth, even if we should wish, since our posture is upright. We must therefore look up to the heaven, to which the nature of the body calls us. And if it is admitted that this must be done, it must either be done with this view, that we may devote ourselves to religion, or that we may know the nature of the heavenly objects. But we cannot by any means know the nature of the heavenly objects, because nothing of that kind can be found out by reflection, as I have before shown. We must therefore devote ourselves to religion, and he who does not undertake this prostrates himself to the ground, and, imitating the life of the brutes, abdicates the office of man. Therefore the ignorant are more wise; for although they err in choosing religion, yet they remember their own nature and condition.
-
The sounds uttered by the beasts, by which they are able to distinguish one another. [Rousseau's theory goes further.] ↩