• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Lactantius (250-325) Divinae Institutiones

Translation Hide
The Divine Institutes

Chap. XXVIII.--Of Hope and True Religion, and of Superstition.

And since these things are so, as we have shown, it is plain that no other hope of life is set before man, except that, laying aside vanities and wretched error, he should know God, 1 and serve God; except he renounce this temporary life, and train himself by the principles of righteousness for the cultivation of true religion. For we are created on this condition, that we pay just and due obedience to God who created us, that we should know and follow Him alone. We are bound and tied to God by this chain of piety; 2 from which religion itself received its name, not, as Cicero explained it, from carefully gathering, 3 for in his second book respecting the nature of the gods he thus speaks: "For not only philosophers, but our ancestors also, separated superstition from religion. For they who spent whole days in prayers and sacrifices, that their children might survive 4 them, were called superstitious. But they who handled again, and as it were carefully gathered all things which related to the worship of the gods, were called religious from carefully gathering, 5 as some were called elegant from choosing out, and diligent from carefully selecting and intelligent from understanding. For in all these words there is the same meaning of gathering which there is in the word religious: thus it has come to pass, that in the names superstitious and religious, the one relates to a fault, the other belongs to praise." How senseless this interpretation is, we may know from the matter itself. For if both religion and superstition are engaged in the worship of the same gods, there is little or rather no difference between them. For what cause will he allege why he should think that to pray once for the health of sons is the part of a religious man, but to do the same ten times is the part of a superstitious man? For if it is an excellent thing to pray once, how much more so to do it more frequently! If it is well to do it at the first hour, then it is well to do it throughout the day. If one victim renders the deity propitious, it is plain that many victims must render him more propitious, because multiplied services oblige 6 rather than offend. For those servants do not appear to us hateful who are assiduous and constant in their attendance, but more beloved. Why, therefore, should he be in fault, and receive a name which implies censure, 7 who either loves his children more, or sufficiently honours the gods; and he, on the contrary, be praised, who loves them less? And this argument has weight also from the contrary. For if it is wrong 8 to pray and sacrifice during whole days, therefore it is wrong to do so once. If it is faulty frequently to wish for the preservation of our children, therefore he also is superstitious who conceives that wish even rarely. Or why should the name of a fault be derived from that, than which nothing can be wished more honourable, nothing more just? For as to his saying, that they who diligently take in hand again the things relating to the worship of the gods are called religious from their carefully gathering; how is it, then, that they who do this often in a day lose the name of religious men, when it is plain from their very assiduity that they more diligently gather those things by which the gods are worshipped?

What, then, is it? Truly religion is the cultivation of the truth, but superstition of that which is false. And it makes the entire difference what you worship, not how you worship, or what prayer you offer. 9 But because the worshippers of the gods imagine themselves to be religious, though they are superstitious, they are neither able to distinguish religion from superstition, nor to express the meaning of the names. We have said that the name of religion is derived from the bond of piety, 10 because God has tied man to Himself, and bound him by piety; 11 for we must serve Him as a master, and be obedient to Him as a father. And therefore Lucretius 12 better explained this name, who says that He loosens the knots of superstitions. 13 But they are called superstitious, not who wish their children to survive them, for we all wish this; but either those who reverence the surviving memory of the dead, or those who, surviving their parents, reverenced their images at their houses as household gods. For those who assumed to themselves new rites, that they might honour the dead as gods, whom they supposed to be taken from men and received into heaven, they called superstitious. But those who worshipped the public and ancient gods 14 they named religious. From which Virgil says: 15

--

"Superstition vain, and ignorant of ancient gods."

But since we find that the ancient gods also were consecrated in the same manner after their death, therefore they are superstitious who worship many and false gods. We, on the other hand, are religious, who make our supplications to the one true God.


  1. So our Lord, John xvii. 3: "This is life eternal, that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent." ↩

  2. [" Hoc vinculo pietatis obstricti Deo et religati sumus." He returns to this in the same chapter, infra.] ↩

  3. A religendo. There is little doubt that the true derivation of "religio" is from religere, not from religare According to this, the primary meaning is, "the dwelling upon a subject, and continually recurring to it." ↩

  4. Superstites, et superstitiosi. ↩

  5. [Here the famous passage should be given with accurate reference to its place, as much of its force vanishes in translation. Cicero's etymology is thus given: "Qui autem omnia quae ad cultum deorum pertinerent, diligentes retractarent et tamquam relegerent sunt dicti religiosi, ex relegendo, ut elegantes ex eligendo, tamquam a diligendo diligentes, ex intelligendo intelligentes."--De Nat. Deor., lib. ii. cap. 28.] ↩

  6. Demerentur, "they lay under an obligation." ↩

  7. Criminis est. ↩

  8. Vitiosum. ↩

  9. [This seems very loose language when compared with Matt. vi. 9 and 1 Cor. xi. 1, 2. The whole epistle shows the how and the what to be important in worship, and that the Apostle had prescribed certain laws about these.] ↩

  10. [See note 4, supra.] ↩

  11. [Lactantius has generally been sustained by Christian criticism in the censures thus passed upon Cicero, and in making the word religio out of religare His own words are desirable here, to be compared with those which he endeavors to refute (note 4, supra): "Diximus nomen religionis a vinculo pietatis esse deductum, quod hominem sibi Deus religarit," etc.; i.e., it binds again what was loosed.] ↩

  12. Lucret., i. 931. ↩

  13. Religionum. ↩

  14. i.e., those worshipped in public temples, and with public sacrifices, as opposed to the household gods of a family, and ancient as opposed to those newly received as gods. ↩

  15. Virg., Aeneid, viii. 187. ↩

Translation Hide
Institutions Divines

XXVIII.

Ces vérités étant aussi incontestables que nous l'avons fait voir, l'unique espérance de l'homme consiste à renoncer à l'erreur, à connaître Dieu et à le servir ; le plus important et le plus nécessaire de tous nos devoirs, est de nous instruire des règles de la justice et des préceptes de la véritable religion. Nous n'avons été mis au monde qu'à condition que nous rendrions nos hommages à Dieu qui nous y a mis ; c'est une obligation étroite et indispensable par le lien de laquelle nous sommes attachés à Dieu, et c'est de là même que vient le mot de religion. Il ne vient pas du verbe relegere comme Cicéron l'a prétendu dans les livres de la Nature des dieux, où il parle de cette sorte : « Ce ne sont pas seulement les philosophes qui ont mis une grande différence entre la superstition et la religion, ce sont généralement tous les anciens. On a appelé superstitieux ceux qui passent des jours entiers à faire des prières et à offrir des sacrifices pour obtenir que leurs enfants leur survivent. On appelle religieux ceux qui relisent et repassent dans leur esprit ce qui regarde le culte des dieux. On a fait le nom de religieux du verbe relegere, comme on a fait celui d'élégant du verbe eligere, celui de déligent du verbe deligere, celui d'intelligent du verbe intelligere. Tous ces mots sont sortis du verbe legere, comme de leur racine. Ainsi l'usage a voulu que l'on ait introduit les noms de superstitieux et de religieux, dont l'un ne marque qu'un vice et l'autre exprime une vertu. » Les choses mêmes dont Cicéron parle en cet endroit font voir clairement combien cette étymologie et cette explication sont ineptes. La superstition et la religion ont, selon son sentiment, le même objet, qui est de rendre aux dieux le culte qui leur est dû ; et ainsi il n'y a point de différence, ou il y en a peu. Quelle raison m'apporterait-il pour montrer que ce soit un acte de religion de prier une fois les dieux pour la conservation de la vie des enfants, et que ce soit un acte de superstition de prier dix fois pour le même sujet? Si c'est bien fait de prier une fois pour obtenir cette grâce, c'est encore mieux fait de prier plusieurs fois. Si c'est bien fait de prier une heure, c'est encore mieux fait de prier tout le jour; si une victime apaisé la colère des dieux et les rend favorables, plusieurs victimes les rendront encore plus favorables : des vœux redoublés plaisent plutôt qu'ils n'offensent ; bien loin de haïr les serviteurs qui sont assidus à leur devoir, on les aime. Quelle raison y aurait-il de blâmer ceux qui chérissent plus tendrement leurs enfants que ne font les autres, et ceux qui rendent aux dieux des devoirs plus fréquents, et de louer ceux qui tiennent une conduite différente ? On peut encore proposer le même argument de cette sorte : si c'est un crime d'employer tout le jour à faire des prières et à offrir des sacrifices, c'en est un d'y employer un seul moment ; si c'est une superstition de demander souvent que vos enfants vous survivent, c'en est une de le demander rarement. Mais pourquoi donne-t-on le nom de religieux à ceux qui relisent et qui étudient ce qui concerne le culte des dieux? Ceux qui le relisent plusieurs fois en un seul jour, et avec plus de soin et plus d'application que les autres, doivent-ils perdre ce nom? où est donc la différence?

La différence est en ce que la religion a la vérité pour objet, au lieu que la superstition n'a pour objet que la fausseté et le mensonge : il importe davantage de savoir ce que vous adorez, que d'examiner la manière dont vous l'adorez. Ceux qui adorent les dieux croient avoir de la religion, bien qu'ils n'aient que de la superstition : leur erreur procède de ce qu'ils ne connaissent pas la force de ces deux termes, et qu'ils ne savent pas la différence des choses qu'ils signifient. Le nom de religion vient du lien dont nous sommes attachés à Dieu : la piété nous tient comme liés à lui, et nous oblige à le servir comme notre maître et de lui obéir comme à notre père. Lucrèce l'a mieux expliqué, quand il a dit qu'il dénouait les nœuds de la religion. Les superstitieux sont ceux non qui souhaitent que leurs enfants leur survivent, car tous les pères le souhaitent, mais ceux qui révèrent la mémoire des morts, et ceux qui ayant survécu à leurs parents gardent leurs images dans leurs maisons et les vénèrent comme des dieux domestiques » Ceux qui ont inventé de nouvelles cérémonies en l'honneur des hommes qu'ils s'imaginaient avoir été reçus dans le ciel et admis au rang des dieux, ont été appelés superstitieux, au lieu que cent qui conservaient le culte qui avait été introduit par l'antiquité et autorisé par l'usage public étaient appelés reli-gieux ; c'est pour cela que Virgile a dit que

La vaine superstition ne connaît point les anciens dieux.

Les plus anciens d'entre les dieux n'ayant été consacrés que depuis leur mort, ceux qui les adorent sont des superstitieux, et il n'y a que nous, qui servons l'unique et le véritable Dieu, qui nous acquittons des devoirs de la religion et de la piété.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Institutions Divines
The Divine Institutes
Commentaries for this Work
Elucidations

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy