• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Lactantius (250-325) Divinae Institutiones

Translation Hide
The Divine Institutes

Chap. vii.--of god, and the religious rites of the foolish; of avarice, and the authority of ancestors.

The foolish, therefore, err in a twofold manner: first, in preferring the elements, that is, the works of God, to God Himself; secondly, in worshipping the figures of the elements themselves under human form. For they form the images of the sun and moon after the fashion of men; also those of fire, and earth, and sea, which they call Vulcan, Vesta, and Neptune. Nor do they openly sacrifice to the elements themselves. Men are possessed with so great a fondness for representations, 1 that those things which are true are now esteemed of less value: they are delighted, in fact, with gold, and jewels, and ivory. The beauty and brilliancy of these things dazzle their eyes, and they think that there is no religion where these do not shine. And thus, under pretence of worshipping the gods, avarice and desire are worshipped. For they believe that the gods love whatever they themselves desire, whatever it is, on account of which thefts and robberies and murders daily rage, on account of which wars overthrow nations and cities throughout the whole world. Therefore they consecrate their spoils and plunder to the gods, who must undoubtedly be weak, and destitute of the highest excellence, if they are subject to desires. For why should we think them celestial if they long for anything from the earth, or happy if they are in want of anything, or uncorrupted if they take pleasure in those things in the pursuit of which the desire of men is not unreservedly condemned? They approach the gods, therefore not so much on account of religion, which can have no place in badly acquired and corruptible things, as that they may gaze upon 2 the gold, and view the brilliancy of polished marble or ivory, that they may survey with unwearied contemplation garments adorned with precious stones and colours, or cups studded with glittering jewels. And the more ornamented are the temples, and the more beautiful the images, so much the greater majesty are they believed to have: so entirely is their religion confined 3 to that which the desire of men admires.

These are the religious institutions handed down to them by their ancestors, which they persist in maintaining and defending with the greatest obstinacy. Nor do they consider of what character they are; but they feel assured of their excellence and truth on this account, because the ancients have handed them down; and so great is the authority of antiquity, that it is said to be a crime to inquire into it. And thus it is everywhere believed as ascertained truth. In short, in Cicero, 4 Cotta thus speaks to Lucilius: "You know, Balbus, what is the opinion of Cotta, what the opinion of the pontiff. Now let me understand what are your sentiments: for since you are a philosopher, I ought to receive from you a reason for your religion; but in the case of our ancestors it is reasonable to believe them, though no reason is alleged by them." If you believe, why then do you require a reason, which may have the effect of causing you not to believe? But if you require a reason, and think that the subject demands inquiry, then you do not believe; for you make inquiry with this view, that you may follow it when you have ascertained it. Behold, reason teaches you that the religious institutions of the gods are not true: what will you do? Will you prefer to follow antiquity or reason? And this, indeed, was not imparted 5 to you by another, but was found out and chosen by yourself, since you have entirely uprooted all religious systems. If you prefer reason, you must abandon the institutions and authority of our ancestors, since nothing is right but that which reason prescribes. But if piety advises you to follow your ancestors, then admit that they were foolish, who complied with religious institutions invented contrary to reason; and that you are senseless, since you worship that which you have proved to be false. But since the name of ancestors is so greatly objected to us, let us see, I pray, who those ancestors were from whose authority it is said to be impious to depart. 6

Romulus, when he was about to found the city, called together the shepherds among whom he had grown up; and since their number appeared inadequate to the founding of the city, he established an asylum. To this all the most abandoned men flocked together indiscriminately from the neighbouring places, without any distinction of condition. Thus he brought together the people from all these; and he chose into the senate those who were oldest, and called them Fathers, by whose advice he might direct all things. And concerning this senate, Propertius the elegiac poet thus speaks:--

"The trumpet used to call the ancient Quirites to an assembly; 7 those hundred in the field often formed the senate. The senate-house, which now is raised aloft and shines with the well-robed senate, received the Fathers clothed in skins, rustic spirits."

These are the Fathers whose decrees learned and sagacious men obey with the greatest devotion; and all posterity must judge that to be true and unchangeable which an hundred old men clothed in skins established at their will; who, however, as has been mentioned in the first book, 8 were enticed by Pompilius to believe the truth of those sacred rites which he himself delivered. Is there any reason why their authority should be so highly esteemed by posterity, since during their life no one either high or low judged them worthy of affinity? 9


  1. Imaginum. ↩

  2. Ut oculis hauriant. ↩

  3. Nihil aliud est. ↩

  4. Cicero, De Nat. Deor., iii. 2. ↩

  5. Insinuata. ↩

  6. [See Clement, vol. ii. cap. 10, [^24]p. 197, this series.] ↩

  7. Ad verba. ↩

  8. Twenty-second chapter. ↩

  9. Relationship by marriage. The allusion is to the well-known story, that all the neighbouring towns refused to intermarry with the Romans. ↩

Translation Hide
Institutions Divines

VII.

Les païens tombent dans deux extravagances : l'une est qu'ils préfèrent à Dieu les éléments, qui ne sont que les ouvrages de Dieu ; l'autre qu'ils donnent à ces éléments une forme humaine. Car, au lieu d'adorer simplement le soleil et la lune, ou bien le feu, la terre et la mer qu'ils appellent Vulcain, Vesta, Neptune, ils leur donnent une figure d'hommes. Ils prennent un si grand plaisir à regarder les images et les portraits, qu'ils semblent mépriser la vérité et les originaux. Ils ne veulent voir que de l'ivoire, de l'or et des perles. Ils sont tellement éblouis de l'éclat de ces riches matières, qu'ils croient que sans elles il n'y a point de piété. Ainsi, ils adorent la cupidité et l'avarice sous prétexte d'adorer les dieux. Ils se persuadent que les dieux aiment ce qu'ils aiment eux-mêmes, ce pourquoi ils commettent des vols, des brigandages et des homicides, et se font des guerres cruelles qui troublent la tranquillité publique; voilà pourquoi ils consacrent à leurs dieux une partie du butin et des dépouilles qu'ils ont remportés. Il faut que ces dieux-là soient bien faibles, s'ils désirent des choses si misérables. Croyons-nous qu'ils soient dans le ciel s'ils souhaitent les biens de la terre, qu'ils soient heureux s'ils ont besoin de nos présents, et qu'ils soient incorruptibles s'ils jouissent des plaisirs que nous ne saurions rechercher que par une cupidité blâmable? Les païens vont donc dans les temples non par piété, parce qu'il n'y en peut avoir dans des biens ou acquis par de mauvais moyens, ou sujets à la corruption, mais par la curiosité de voir de l'ivoire et du marbre bien travaillés, enrichis d'ornements magnifiques, des vases d'or et des perles précieuses. Ils s'imaginent que plus les temples et les images sont bien parés, plus ils méritent de respect. Ainsi, toute leur religion se borne à adorer ce que leur cupidité admire. Voilà les religions qu'ils prétendent avoir reçues de leurs ancêtres, et qu'ils soutiennent avec une opiniâtreté invincible. Ils n'en examinent point la vérité. Ils se contentent de savoir qu'elles sont anciennes, et l'antiquité a une autorité si absolue sur leurs esprits, qu'ils croiraient que ce serait un crime de douter de ce qu'elle a une fois approuvé. Ils reçoivent comme une vérité généralement reconnue tout ce que le temps autorise. C'est pour cela que Cicéron fait parler Cotta à Lucilius en ces termes : « Vous voyez, mon cher Balbus, quel est le sentiment du pontife Cotta. Je vous supplie de me déclarer maintenant le vôtre : car un philosophe comme vous doit rendre raison de la religion, au lieu que la raison même nous oblige de croire ce que les anciens nous enseignent, bien qu'ils n'en rendent aucune raison. » Si vous croyez ce que les anciens enseignent, pourquoi demandez-vous à un philosophe une raison qui détruira peut-être votre croyance ? Si vous demandez une raison et que vous souhaitiez de la connaître pour la suivre, c'est que vous ne croyez pas ce que les anciens vous enseignent. Supposons que la raison vous fasse voir que la religion des dieux est fausse ; que ferez-vous en ce cas-là ? Suivrez-vous les anciens ou la raison? Si vous préférez la raison, et que vous teniez qu'il n'y a de bon chemin que celui qu'elle montre, vous renoncerez à l'autorité de vos ancêtres. Que si la piété vous porte au contraire à écouter leur voix, il faut que vous reconnaissiez qu'ils avaient perdu le sens, quand ils ont suivi des religions contraires à la raison, et que vous n'êtes pas vous-même raisonnable quand vous aurez des dieux de la fausseté desquels vous êtes convaincus. Néanmoins, comme on nous oppose perpétuellement les anciens, examinons un peu quels sont ces anciens à l'autorité desquels il n'est pas permis de se soustraire. Quand Romulus eut résolu de fonder une ville, il assembla une troupe de pasteurs parmi lesquels il avait été élevé; mais parce qu'ils n'étaient pas en assez grand nombre pour la remplir, il en fit un lieu d'asile, où tout ce qu'il y avait de scélérats à l'entour se rendirent en foule. Ce furent là les premiers habitants de la ville, parmi lesquels il en choisit cent des plus âgés qu'il appela pères et sénateurs, et sans l'avis desquels il ne voulait rien entreprendre. Properce parle de cette assemblée en ces termes:

Le sénat qui possède maintenant une autorité si absolue et si redoutable, ne fut composé au commencement que d'une troupe de paysans vêtus de peaux. Ils s'assemblaient ordinairement au son d'un cor, et n'avaient point d'autre lieu de réunion qu'une prairie émaillée de fleurs.

Voilà les vénérables vieillards au jugement desquels les plus éclairés et les plus sages se doivent soumettre, et dont toute la postérité doit recevoir les arrêts comme des oracles infaillibles. Ce sont pourtant les mêmes auxquels Numa imposa des lois et auxquels il fit accroire que les mystères qu'il enseignait étaient véritables et qu'il les avait appris d'une déesse. Leur autorité doit être sans doute fort grande après leur mort, puisque leur mérite a été si considérable durant leur vie, qu'il ne s'en trouve personne qui n'ait refusé leur alliance.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Institutions Divines
The Divine Institutes
Commentaries for this Work
Elucidations

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy