• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Lactantius (250-325) Divinae Institutiones

Translation Hide
The Divine Institutes

Chap. XXIX.--Of Fortune Again, and Virtue.

But let us return to the subject which we laid aside. Fortune, therefore, by itself, is nothing; nor must we so regard it as though it had any perception, since fortune is the sudden and unexpected occurrence of accidents. But philosophers, that they may not sometimes fail to err, wish to be wise in a foolish matter; and say that she is not a goddess, as is generally believed, but a god. Sometimes, however, they call this god nature, sometimes fortune, "because he brings about," says the same Cicero, "many things unexpected by us, on account of our want of intelligence and our ignorance of causes." Since, therefore, they are ignorant of the causes on account of which anything is done, they must also be ignorant of him who does them. The same writer, in a work of great seriousness, in which he was giving to his son precepts of life drawn from philosophy, says, "Who can be ignorant that the power of fortune is great on either side? For both when we meet with a prosperous breeze from her we gain the issues which we desire, and when she has breathed contrary to us we are dashed on the rocks." 1 First of all, he who says that nothing can be known, spoke this as though he himself and all men had knowledge. Then he who endeavours to render doubtful even the things which are plain, thought that this was plain, which ought to have been to him especially doubtful; for to a wise man it is altogether false. Who, he says, knows not? I indeed know not. Let him teach me, if he can, what that power is, what that breeze, and what the contrary breath.

It is disgraceful, therefore, for a man of talent to say that, which if you were to deny it, he would be unable to prove. Lastly, he who says that the assent must be withheld because it is the part of a foolish man rashly to assent to things which are unknown to him, he, I say, altogether believed the opinions of the vulgar and uninstructed, who think that it is fortune which gives to men good and evil things. For they represent her image with the horn of plenty and with a rudder, as though she both gave wealth and had the government of human affairs. And to this opinion Virgil 2 assented, who calls fortune omnipotent; and the historian 3 who says, But assuredly fortune bears sway in everything. What place, then, remains for the other gods? Why is she not said to reign by herself, if she has more power than others; or why is she not alone worshipped, if she has power in all things? Or if she inflicts evils only, let them bring forward some cause why, if she is a goddess, she envies men, and desires their destruction, though she is religiously worshipped by them; why she is more favourable to the wicked and more unfavourable to the good; why she plots, afflicts, deceives, exterminates; who appointed her as the perpetual harasser of the race of men; why, in short, she has obtained so mischievous a power, that she renders all things illustrious or obscure according to her caprice rather than in accordance with the truth. Philosophers, I say, ought rather to have inquired into these things, than rashly to have accused fortune, who is innocent: for although she has some existence, yet no reason can be brought forward by them why she should be as hostile to men as she is supposed to be. Therefore all those speeches in which they rail at the injustice of fortune, and in opposition to fortune arrogantly boast of their own virtues, are nothing else but the ravings of thoughtless levity.

Wherefore let them not envy us, to whom God has revealed the truth: who, as we know that fortune is nothing, so also know that there is a wicked and crafty spirit who is unfriendly to the good, and the enemy of righteousness, who acts in opposition to God; the cause of whose enmity we have explained in the second book. 4 He therefore lays plots against all; but those who are ignorant of God he hinders by error, he overwhelms with folly, he overspreads with darkness, that no one may be able to attain to the knowledge of the divine name, in which alone are contained both wisdom and everlasting life. Those, on the other hand, who know God, he assails with wiles and craft, that he may ensnare them with desire and lust, and when they are corrupted by the blandishments of sin, may impel them to death; or, if he shall have not succeeded by stratagem, he attempts to cast them down by force and violence. For on this account he was not at once thrust down by God to punishment at the original transgression, that by his malice he may exercise man to virtue: for unless this is in constant agitation, unless it is strengthened by continual harassing, it cannot be perfect, inasmuch as virtue is dauntless and unconquered patience in enduring evils. From which it comes to pass that there is no virtue if an adversary is wanting. When, therefore, they perceived the force of this perverse power opposed to virtue, and were ignorant of its name, they invented for themselves the senseless name of fortune; and how far this is removed from wisdom, Juvenal declares in these verses: 5 --

"No divine power is absent if there is prudence; but we make you a goddess, O Fortune, and place you in heaven."

It was folly, therefore, and error, and blindness, and, as Cicero says, 6 ignorance of facts and causes, which introduced the names of Nature and Fortune. But as they are ignorant of their adversary, so also they do not indeed know virtue the knowledge of which is derived from the idea of an adversary. And if this is joined with wisdom, or, as they say, is itself also wisdom, they must be ignorant in what subjects it is contained. For no one can possibly be furnished with true arms if he is ignorant of the enemy against whom he must be armed; nor can he overcome his adversary, who in fighting does not attack his real enemy, but a shadow. For he will be overthrown, who, having his attention fixed on another object, shall not previously have foreseen or guarded against the blow aimed at his vitals.


  1. Cicero, De Offic., ii. 6. The expressions are borrowed from the figure of a ship at sea. ↩

  2. Aen., viii. 33. ↩

  3. Sallust, Cat., viii. ↩

  4. Chapter xvi. ↩

  5. Satire x. 365: Nullum numen abest. Others read, Nullum numen habes. You have no divine power, O Fortune, if there is prudence, etc. ↩

  6. Acad., i. 7. [Let our sophists feel this rebuke of Tully.] ↩

Translation Hide
Institutions Divines

XXIX.

Achevons ce que nous avons commencé. La fortune n'est rien, et il ne faut pas s'imaginer qu'elle ait aucun sentiment. Ce n'est qu'un accident soudain et qu'un événement imprévu ; mais les philosophes, de peur de manquer une seule fois de se tromper, ont affecté de faire paraître de la sagesse en un sujet où il n'y a que de la folie, en changeant le sexe de la Fortune et disant qu'elle était un dieu, au lieu que le peuple la prend pour une déesse. Ils appellent quelquefois dieu la Nature, et quelquefois ils l'appellent Fortune, « à cause, dit Cicéron, qu'il fait contre notre opinion beaucoup de choses dont nous ignorons les causes. » Si les philosophes ignorent les causes pour lesquelles une chose est faite, ils ignorent aussi celui qui l'a faite. Le même Cicéron, parlant de la Fortune dans un ouvrage fort sérieux où il donne des préceptes à son fils pour la conduite de la vie, dit : « Que la Fortune a un grand pouvoir; que quand elle nous est favorable, nous venons heureusement à bout de nos desseins, et que quand elle nous est contraire, nous avons le déplaisir de voir que rien ne nous réussit. » La première réflexion que je fais sur ces paroles, est que Cicéron, qui tient que l'on ne peut rien savoir, les a avancées de la même sorte que s'il en eût été assuré et que tout le monde l'eût été avec lui. Je remarque ensuite que lui, qui tâche pour l'ordinaire d'observer les vérités les plus claires, prend, pour une vérité claire, une proposition qui lui devait sembler fort obscure, et qui paraîtra absolument fausse à tout homme sage. « Qui est-ce, dit-il, qui ne sait pas? » C'est moi qui ne sais pas. Qu'il m'enseigne, s'il peut, quel est ce pouvoir de la Fortune, quel est ce vent qui seconde ou qui renverse nos desseins? C'est une chose honteuse à un homme d'esprit d'avancer ce qu'il ne saurait prouver en cas que quelqu'un le nie. Enfin, ce que j'apprends dans Cicéron, est qu'après avoir écrit en tant d'endroits qu'il faut suspendre son jugement, et que c'est une folie de le porter sur des choses dont on n'est pas parfaitement informé, il ajoute légèrement créance aux opinions du peuple, et reconnaît avec les ignorants une Fortune qui distribue le bien et le mal aux hommes. On a mis une corne d'abondance et un gouvernail proche de son image, pour marquer qu'elle répand les richesses et qu'elle dispose des affaires.

Cette opinion est favorisée par Virgile, quand il appelle la Fortune « toute puissante, » et par un célèbre historien, quand il écrit, « qu'elle exerce une domination absolue sur toutes choses. » Quel pouvoir reste-t-il donc aux autres dieux, et pourquoi ne règne-t-elle pas et ne reçoit-elle pas nos hommages toute seule? Si elle n'envoie que du mal, pourquoi la vénère-t-on comme une déesse? Pourquoi envie-t-elle la prospérité à ceux qui lui offrent des sacrifices? Pourquoi est-elle plus favorable aux médians qu'aux gens de bien? Pourquoi prend-elle plaisir à tendre des pièges, à tromper, à ruiner les hommes, et il les jeter dans des tristesses mortelles? Qui lui a donné l'ordre et le pouvoir de faire une guerre si cruelle aux hommes, et de disposer de toutes choses par son caprice et sans aucune justice? Les philosophes devaient chercher l'éclaircissement de ces questions, plutôt que d'accuser légèrement la Fortune, tout innocente qu'elle est; car, quand il y aurait en effet une Fortune, ils ne sauraient rendre aucune raison de la haine si implacable qu'ils lui attribuent contre les hommes. Ainsi les plaintes continuelles qu'ils font de son injustice, elles vains éloges dont ils relèvent leur propre vertu, ne sont que d'extravagantes rêveries, qui font voir la faiblesse et la légèreté de leur esprit. Qu'ils n'aient donc point de jalousie de ce que Dieu a eu la bonté de nous révéler la vérité. Comme nous savons qu'il n'y a point de Fortune, nous savons aussi qu'il y a un méchant esprit qui est l'ennemi déclaré de la justice, qui persécute les gens de bien, qui s'oppose à tous les desseins de Dieu par le motif d'une jalousie dont j'ai rapporté le sujet dans le second livre de cet ouvrage. Il dresse des pièges à tous les hommes; il embarrasse aisément dans les filets de l'erreur ceux qui ne connaissent point Dieu ; il les enveloppe de ténèbres; il les accable du poids de leur propre extravagance, afin qu'ils ne parviennent jamais a la connaissance qui renferme la sagesse et la vie éternelle; il use de ruse et d'adresse pour surprendre ceux qui connaissent Dieu, et pour les porter au péché par le plaisir; et quand ce moyen ne réussit pas, il a recours à la violence. Dieu a différé à dessein le châtiment que mérite son péché, afin qu'il exerce notre vertu, qui ne saurait devenir parfaite que par l'épreuve; car la vertu est la patience qui a supporté le mal sans être vaincue. Ainsi nous n'aurions point de vertu si nous n'avions point d'ennemi. Comme les philosophes ont senti la violence de cette puissance contraire et qu'ils en ont ignoré le nom, ils ont inventé celui de Fortune, ce qui est fort extravagant, comme Juvénal a eu dessein de le marquer par ces paroles :

Il n'y a point de divinité sans la prudence ; mais à l'égard de la Fortune, nous la reconnaissons pour une déesse, et comme telle nous la plaçons dans le ciel.

Ce sont donc, comme Cicéron l'avoue, la folie, l'erreur, l'ignorance et l'aveuglement qui ont inventé les noms de Nature et de Fortune : les philosophes n'avaient garde de connaître la vertu, puisqu'ils ne connaissaient pas l'ennemi contre lequel ils la devaient faire paraître. Si cette vertu est jointe à la sagesse, ou si c'est la sagesse même, comme ils le prétendent, ils ne savent en quoi elle consiste. Quiconque ne connaît pas son ennemi, ne saurait se préparer comme il faut à le combattre; il ne choisira pas des armes propres à remporter la victoire. Au lieu de poursuivre son ennemi, il ne poursuivra que son ombre. Il sera infailliblement vaincu, parce qu'il ne prévoit pas le coup qui le menace et qui le percera de part en part.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Institutions Divines
The Divine Institutes
Commentaries for this Work
Elucidations

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy