• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Laktanz (250-325) De opificio Dei

Übersetzung ausblenden
On the Workmanship of God, or the Formation of Man

Chap. XVII.--Of the Soul, and the Opinion of Philosophers Concerning It.

It remains to speak of the soul, although its system and nature cannot be perceived. Nor, therefore, do we fail to understand that the soul is immortal, since whatever is vigorous and is in motion by itself at all times, and cannot be seen or touched, must he eternal. But what the soul is, is not yet agreed upon by philosophers, and perhaps will never be agreed upon. For some have said that it is blood, others that it is fire, others wind, from which it has received its name of anima, or animus, because in Greek the wind is called anemos 1 and yet none of these appears to have spoken anything. For if the soul appears to be extinguished when the blood is poured forth through a wound, or is exhausted by the heat of fevers, it does not therefore follow that the system of the soul is to be placed in the material of the blood; as though a question should arise as to the nature of the light which we make use of, and the answer should be given that it is oil, for when that is consumed the light is extinguished: since they are plainly different, but the one is the nourishment of the other. Therefore the soul appears to be like light, since it is not itself blood, but is nourished by the moisture of the blood, as light is by oil.

But they who have supposed it to be fire made use of this argument, that when the soul is present the body is warm, but on its departure the body grows cold. But fire is both without perception and is seen, and burns when touched. But the soul is both endowed with perception and cannot be seen, and does not burn. From which it is evident that the soul is something like God. But they who suppose that it is wind are deceived by this, because we appear to live by drawing breath from the air. Varro gives this definition: "The soul is air conceived in the mouth, warmed in the lungs, heated in the heart, diffused into the body." These things are most plainly false. For I say that the nature of things of this kind is not so obscure, that we do not even understand what cannot be true. If any one should say to me that the heaven is of brass, or crystal, or, as Empedocles says, that it is frozen air, must I at once assent because I do not know of what material the heaven is? For as I know not this, I know that. Therefore the soul is not air conceived in the mouth, because the soul is produced much before air can be conceived in the mouth. For it is not introduced into the body after birth, as it appears to some philosophers, but immediately after conception, when the divine necessity has formed the offspring in the womb; for it so lives within the bowels of its mother, that it is increased in growth, and delights to bound with repeated beatings. In short, there must be a miscarriage if the living young within shall die. The other parts of the definition have reference to this, that during those nine months in which we were in the womb we appear to have been dead. None, therefore, of these three opinions is true. We cannot, however, say that they who held these sentiments were false to such an extent that they said nothing at all; for we live at once by the blood, and heat, and breath. But since the soul exists in the body by the union of all these, they did not express what it was in its own proper sense; 2 for as it cannot be seen, so it cannot be expressed.


  1. anemos. ↩

  2. Proprie. ↩

Übersetzung ausblenden
De l'ouvrage de Dieu, ou de la formation de l'homme

XVII.

Il nous reste à dire encore quelque chose de la nature de l’âme, quoiqu’elle ne puisse être tout à fait connue. Nous ne devons point douter qu’elle ne soit immortelle, parce que ce qui ne peut être ni vu ni touché, et qui de soi-même est dans un mouvement perpétuel, doit toujours durer. Les philosophes ne conviennent point encore de sa nature, et n’en conviendront peut-être jamais. Quelques-uns ont dit que c’est du sang, d’autres que c’est du feu, d’autres que c’est du vent, et c’est ce qui est marqué par le nom d’ἄνεμος que les Grecs lui ont donné. Mais dans tous ces discours il n’y a pas la moindre apparence de vérité; car, bien que l’âme se retire quand le sang sort par une blessure ou qu’il s’épuise par l’ardeur d’une fièvre, il ne s’ensuit pas pour cela qu’elle soit du sang. La lumière dont nous nous servons pour dissiper l’obscurité de la nuit n’est pas de l’huile, bien qu’elle s’éteigne dès que l’huile est consumée. Il y a de la différence entre l’huile et la lumière, et l’une nourrit l’autre. L’âme a quelque chose de semblable à la lumière, et elle est nourrie et entretenue par le sang, comme la lumière l’est par l’huile. Ceux qui ont cru que l’âme était de la nature du feu, se sont servis de cet argument: que le corps conserve sa chaleur tant qu’il est animé, et qu’il la perd aussitôt qu’il meurt. Il y a cependant de notables différences entre le feu et l’âme; car le feu n’a point de sentiment; il peut être vu, et il brûle quand nous le touchons. L’âme au contraire a un sentiment très vif; elle ne peut être vue et ne nous brûle point: d’où il paraît qu’elle est quelque chose de semblable à Dieu. Ceux qui croient que l’âme n’est qu’un vent ou qu’un air agité se trompent, et leur erreur procède de ce qu’il semble que c’est la respiration qui nous fait vivre. Varron définit l’âme en ces termes: « L’âme est un air renfermé dans la bouche, rafraîchi dans le poumon, échauffé dans le cœur et répandu par tout le corps. » De toutes les parties qui composent cette définition, il n’y en a pas une seule qui soit véritable; car la nature de l’âme n’est pas inconnue jusqu’à ce point-là que nous ne puissions savoir ce qu’elle n’est pas. Si quelqu’un me disait que le del est de bronze ou de verre ou, comme Empédocle, qu’il est de glace, je ne demeurerais pas d’accord, bien que je ne sache de quelle matière il est composé. Si j’ignore de quelle matière est le ciel, au moins je sais qu’il n’est ni de bronze, ni de verre, ni de glace. De même sorte, j’ignore ce que c’est que l’âme mais je sais qu’elle n’est pas un air renfermé dans la bouche, parce que l’âme existe avant que la bouche puisse être remplie d’air. L’âme est répandue dans le corps au moment même où il est formé dans le ventre de la mère, et non au temps qu’il en sort et qu’il vient au monde comme quelques philosophes l’ont cru. Il est si certain que l’enfant est animé dès le temps qu’il est dans les entrailles de la mère, qu’il y croît de jour en jour, qu’il s’y remue et s’efforce d’en sortir. Quand il y meurt, l’avortement arrive infailliblement. Les autres parties de la définition de Varron semblent tendre à faire voir que pendant les neuf mois que nous avons passés dans le ventre de nos mères nous n’avons point eu de vie. Il n’y a donc pas une de ces trois opinions qui soit conforme à la vérité. Il faut pourtant avouer que ceux qui les ont soutenues ne se sont pas si fort trompés qu’ils n’aient rien avancé que de faux, puisqu’il est certain que le sang, la chaleur et l’air contribuent notablement à entretenir notre vie. L’âme ne demeure que dans un corps où ces choses se rencontrent. Mais en décrivant ces choses on ne fait pour cela le portrait de l’âme, parce qu’il n’est pas plus possible de la représenter que de la voir.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
De l'ouvrage de Dieu, ou de la formation de l'homme
Gottes Schöpfung (BKV) vergleichen
On the Workmanship of God, or the Formation of Man
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung zur "Gottes Schöpfung"
General Note

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung