• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Lactantius (250-325) De opificio Dei

Translation Hide
On the Workmanship of God, or the Formation of Man

Chap. XIX.--Of the Soul, and It Given by God.

A question also may arise respecting this, whether the soul is produced from the father, or rather from the mother, or indeed from both. But I think that this judgment is to be formed as though in a doubtful matter. 1 For nothing is true of these three opinions, because souls are produced neither from both nor from either. For a body may be produced from a body, since something is contributed from both; but a soul cannot be produced from souls, because nothing can depart from a slight and incomprehensible subject. Therefore the manner of the production of souls belongs entirely to God alone.

"In fine, we are all sprung from a heavenly seed, all have that same Father."

as Lucretius 2 says. For nothing but what is mortal can be generated from mortals. Nor ought he to be deemed a father who in no way perceives that he has transmitted or breathed a soul from his own; nor, if he perceives it, comprehends in his mind when or in what manner that effect is produced.

From this it is evident that souls are not given by parents, but by one and the same God and Father of all, who alone has the law and method of their birth, since He alone produces them. For the part of the earthly parent is nothing more than with a sense of pleasure to emit the moisture of the body, in which is the material of birth, or to receive it; and to this work man's power is limited, 3 nor has he any further power. Therefore men wish for the birth of sons, because they do not themselves bring it about. Everything beyond this is the work of God,--namely, the conception itself, and the moulding of the body, and the breathing in of life, and the bringing forth in safety, and whatever afterwards contributes to the preservation of man: it is His gift that we breathe, that we live, and are vigorous. For, besides that we owe it to His bounty that we are safe in body, and that He supplies us with nourishment from various sources, He also gives to man wisdom, which no earthly father can by any means give; and therefore it often happens that foolish sons are born from wise parents, and wise sons from foolish parents, which some persons attribute to fate and the stars. But this is not now the time to discuss the subject of fate. It is sufficient to say this, that even if the stars hold together the efficacy of all things, it is nevertheless certain that all things are done by God, who both made and set in order the stars themselves. They are therefore senseless who detract this power from God, and assign it to His work.

He would have it, therefore, to be in our own power, whether we use or do not use this divine and excellent gift of God. For, having granted this, He bound man himself by the mystery 4 of virtue, by which he might be able to gain life. For great is the power, great the reason, great the mysterious purpose of man; and if any one shall not abandon this, nor betray his fidelity and devotedness, he must be happy: he, in short, to sum up the matter in few words, must of necessity resemble God. For he is in error whosoever judges of 5 man by his flesh. For this worthless body 6 with which we are clothed is the receptacle of man. 7 For man himself, can neither be touched, nor looked upon, nor grasped, because he lies hidden within this body, which is seen. And if he shall be more luxurious and delicate in this life than its nature demands, if he shall despise virtue, and give himself to the pursuit of fleshly lusts, he will fall and be pressed down to the earth; but if (as his duty is) he shall readily and constantly maintain his position, which is right for him, and he has rightly obtained, 8 --if he shall not be enslaved to the earth, which he ought to trample upon and overcome, he will gain eternal life.


  1. Sed ego id in eo jure ab ancipiti vindico. ↩

  2. ii. 991. ↩

  3. Et citra hoc opus homo resistit. The compound word "resistit" is used for the simple sistit--"stands." ↩

  4. Sacramento ↩

  5. Metitur, "measures." ↩

  6. Corpusculum. The diminutive appears to imply contempt. ↩

  7. The expression is too general, since the body as well as the soul is a true part of man's nature. [Perhaps so; but Lactantius is thinking of St. Paul's expression (Philipp. iii. 21), "the body of our humiliation."] ↩

  8. Quem rectum rectè sortitus est. In some editions the word "recte" is omitted. ↩

Translation Hide
Gottes Schöpfung (BKV)

XIX. Hauptstück. Die Seele, ein Geschenk Gottes.

§ 1. Auch das kann in Frage kommen, ob die Seele vom Vater oder in höherem Grade von der Mutter oder von beiden ihren Ursprung habe. Gegen diese Behauptungen muß ich mit vollem Rechte in doppelter Hinsicht Verwahrung einlegen.

§ 2. Keiner von diesen drei Fällen trifft zu, weil weder von beiden noch von einem der beiden Teile der Same stammt. Der Körper kann wohl von einem Körper stammen, weil beide Teile etwas dazu beitragen; von den Seelen aber kann die Seele nicht stammen, da von etwas Immateriellem und Unbegreiflichem sich nichts abscheiden kann.

§ 3. Demnach kommt die Bildung der Seelen Gott allein zu1. S. 281 „Endlich stammen wir alle vom himmlisch göttlichen Samen, Alle besitzen den nämlichen Vater“, so lauten Lukrezens Worte2. Denn von Sterblichen kann nur Sterbliches gezeugt werden, und es darf derjenige durchaus nicht für den Vater angesehen werden, der nicht merkt, daß er von seiner Seele die Seele ergossen oder eingehaucht habe und der es dennoch nicht begreift, auch wenn er es merkte, wann und wie das geschieht3.

§ 4. Daraus ergibt sich, daß nicht die Eltern die Seele geben, sondern Gott, der eine und derselbe Vater aller, der da Herr ist über die Zeugung, da er allein sie bewirkt4. Denn dem irdischen Erzeuger kommt bloß die von Wollust begleitete Begattung zu. Dabei bleibt der Mensch stehen, sein Wirken geht nicht weiter, und darum wünschen sie die Geburt von Kindern, da sie dieselben nicht selbst schaffen.

§ 5. Alles übrige kommt Gott zu, nämlich die Empfängnis selber, die Bildung des Körpers, das Einhauchen der Seele, die glückliche Geburt und dann alles, was zur Erhaltung des Menschen dient. Sein Geschenk ist es, daß wir atmen, leben und gesund sind.

§ 6. Denn außerdem, daß wir durch seine Güte gesund sind und daß er uns den Lebensunterhalt aus den verschiedensten Dingen gewährt, hat er dem Menschen auch Verstand verliehen, was der irdische Vater ganz und gar nicht kann; daher stammen oft von Weisen Schwachsinnige und von Schwachsinnigen Weise. Einige schreiben diesen Umstand dem Schicksal und den Gestirnen zu.

§ 7. Hier jedoch ist nicht der Ort, um vom Schicksal zu sprechen; es genügt, zu sagen, daß auch die Gestirne einen Einfluß auf die Dinge ausüben, daß aber nichtsdestoweniger Gott alles dieses tut, der die Gestirne selber geschaffen und ihnen ihre Bestimmung S. 282 angewiesen hat5. Toren also sind die, welche die Macht Gott nehmen und den Gestirnen zuweisen.

§ 8. Ob wir nun dieses herrliche Geschenk [die Vernunft] recht gebrauchen, das hat er uns überlassen. Nachdem er dies gegeben, hat er den Menschen durch die von Christus geoffenbarte Religion verpflichtet6, damit er das ewige Leben erlange7.

§ 9. Groß ist die Macht des Menschen8, groß das Erlösungswerk9, groß das Geheimnis der Gnade10. Wer hiervon nicht abweicht, seinen Glauben und seine Gottergebenheit nicht preisgibt, der ist glücklich, der muß, um mich kurz zu fassen, Gott ähnlich sein11.

§ 10. Es irrt, wer den Menschen nur nach dem Fleische beurteilt; denn dieser Leib bildet bloß die Wohnung des Menschen. Denn der Mensch selber kann weder betastet, noch geschaut, noch begriffen werden, S. 283 da er hinter der sichtbaren Hülle verborgen ist. Wenn er in diesem Leben, das seine Natur erfordert, üppig und wollüstig gewesen ist, wenn er mit Geringschätzung der Tugend den Lüsten des Fleisches sich hingegeben hat, so fällt er und sinkt er zur Erde; wenn er aber an seiner wahren Bestimmung12 herzhaft und unverrückt festhält, wenn er nicht ein Sklave der Welt, die er mit Füßen treten und besiegen soll, gewesen ist, so wird er das ewige Leben erlangen.


  1. Laktanz erklärt sich hier für den Kreatianismus der Seelen durch Gott, gegenüber dem Generatianismus durch die Eltern. ↩

  2. Die Verse stammen aus Lukrez II 991, sq. cf. Paulus: Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν [aus Aratos]. ↩

  3. Die Beweiskraft dieses Satzes ist offenbar unzulänglich. ↩

  4. Laktanz bringt hier ganz die christliche Anschauung von der Erschaffung der Seele. ↩

  5. Wie man hieraus ersieht, verschließt sich Laktanz nicht ganz gegen den von den Alten vielfach angenommenen Einfluß der Gestirne auf das Schicksal des Menschen. Vgl. dagegen: Joannes Damascenus, De fide orthodoxa II 7, und Cyrill von Jerusalem, Katechesen IV 18. ↩

  6. Der ganze Absatz klingt hier geheimnisvoll und ist wegen der dunklen Ausdrucksweise schwer zu verstehen, daher auch schwer zu übersetzen. Sacramentum virtutis nach des Übersetzers Auffassung: das Geheimnis der Tugend = der Gnade = der durch Christus geoffenbarten Religion. ↩

  7. Im codex Gothanus [g], im Glasgower codex h und in einigen jüngeren codices ist ein von Brandt so benannter „dualistischer Zusatz“ eingefügt, der schon von älteren Gelehrten, namentlich aber von Brandt in seinem Aufsatze: „Die dualistischen Zusätze bei Laktanz“ in den Sitzungsberichten der k. k. Akademie der Wissenschaften in Wien Bd. 118 Abh. VIII als ein von Gnostikern und Manichäern im dualistischen Sinne [Antagonismus zwischen dem guten und bösen Prinzip, Gott und Teufel] eingeschobener Zusatz erkannt worden. ↩

  8. Wegen des ihm verliehenen Lichtes der Vernunft. ↩

  9. magna ratio. - ratio: hier wahrscheinlich die Veranstaltung zur Erlösung der Menschen, das Erlösungswerk, die Heilsökonomie. ↩

  10. sacramentum = das Geheimnis der Tugend, Gnade, Religion? ↩

  11. Ziel des Menschen ist die Gottähnlichkeit. ↩

  12. statum quem rectum sortitus est: Darunter ist nach des Übersetzers Ansicht zu verstehen: Die Bestimmung, durch Übung der Tugend [nach den Vorschriften des Christentums] sein ewiges Ziel zu erreichen. Wörtlich übersetzt hieße es: seine aufrechte Haltung bewahrt [und so meint es auch wohl Laktanz. C. W.]. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
De l'ouvrage de Dieu, ou de la formation de l'homme Compare
Gottes Schöpfung (BKV)
On the Workmanship of God, or the Formation of Man
Commentaries for this Work
Einleitung zur "Gottes Schöpfung"
General Note

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy