Translation
Hide
De la colère de Dieu
XXIV.
Que personne ne se laisse donc tromper par les vains discours des philosophes, et qu'il n'apprenne point dans leur école à mépriser Dieu, ce qui serait le plus grand de tous les crimes. Nous sommes tous obligés de l'aimer, puisqu'il est notre père; de le respecter, puisqu'il est notre maître; de l'honorer, puisqu'il nous comble de ses faveurs; de le craindre, puisqu'il nous menace de ses châtiments. Il mérite nos respects par tous ces titres. Qui pourrait, sans tomber dans l'impiété, ne point aimer celui qui est le père de son âme ? Qui pourrait mépriser impunément celui qui a une souveraine puissance sur toutes les créatures? Si nous le considérons comme notre père, c'est lui qui nous a mis au monde et qui nous a donné la jouissance de la lumière et de la vie. Si nous le regardons comme Dieu, c'est lui qui nous fournit une diversité presque infinie de fruits et d'autres aliments qui nous nourrissent. Nous sommes dans sa maison et raisons une partie de sa famille. Bien que cette famille n'ait pas un respect aussi profond, ni une dévotion aussi pure qu'elle le devrait avoir pour dignement reconnaître les grâces infinies qu'elle a reçues de la main libérale d'un si bon père et d'un si puissant maître, elle pourra espérer le pardon de sa négligence si elle conserve la vérité du culte qu'elle lui doit et qu'elle renonce aux biens périssables pour aspirer aux biens éternels. Que si nous voulons réussir dans une entreprise également sainte et nécessaire, nous devons, suivre Dieu et le recevoir comme le souverain principe de tout bien et comme le parfait modelé de toute vertu. Y a-t-il une puissance plus absolue que la sienne? une raison plus sublime ? une gloire plus éclatante? Puisqu'il nous éclaire par la lumière de sa sagesse et qu'il nous conduit par la sainteté de ses commandements, il ne nous est pas permis de l'abandonner ni de renoncer à son culte pour rechercher des biens passagers et périssables. On ne parvient à la félicité ni en se plongeant dans des voluptés criminelles et empoisonnées, ni en amassant des richesses, qui ne portent qu'à la débauche, ni en recherchant des honneurs, qui n'ont rien de solide et dont l'âme ne peut être embarrassée qu'elle ne soit en même temps assujettie au corps et condamnée à la mort. Mais on y parvient en conservant l'innocence et en gardant la justice, dont la vraie récompense et le digne prix est l'immortalité que Dieu a préparée dès le commencement aux âmes saintes et pures qui ont heureusement évité la corruption du siècle. Ceux qui souillent leur conscience par des fraudes, par des fourberies, par des brigandages, et qui la noircissent de crimes qui sont comme des taches qui ne se peuvent effacer, seront privés de cette récompense. Il faut donc que tous ceux qui veulent passer non seulement pour sages, mais pour raisonnables, méprisent et foulent aux pieds tout ce qu'il y a de fragile et de corruptible, et qu'ils s'unissent étroitement à Pieu. Il faut qu'ils bannissent d'entre eux l'impiété, et ces funestes discordes qui troublent la société humaine et qui rompent l'union que nous pouvons avoir avec Dieu. Il faut qu'ils soient équitables et bienfaisants, et qu'ils, emploient ce qu'ils auront de bien non à entretenir les plaisirs d'un seul, mais à procurer le salut de plusieurs. La volupté n'est pas moins sujette à la mort que le corps, à la délicatesse duquel elle est comme assujettie. La justice et la libéralité au contraire en sont exemptes comme l'âme, qui se rend semblable à Dieu en faisant de bonnes œuvres. Consacrons-le, non dans des temples visibles, mais dans noire cœur ; car tout ce qui est élevé par la main des hommes peut aussi être détruit. Purifions ce temple, qui est sali non par la fumée ni par la poussière, mais par les mauvaises pensées, et qui reluit non de la lumière des cierges, mais de l'éclat de la sagesse. Quand nous serons une fois bien persuadés que Dieu y est présent et qu'il voit les secrets de notre cœur, nous nous conduirons de telle sorte que nous éviterons les effets de sa colère et attirerons sur nous l’abondance de ses grâces.
Translation
Hide
A Treatise on the Anger of God
XXIV.
If He is so mild, as the philosophers will have it, how is it that not only the demons and ministers of such great power, but even the heaven and earth, and the whole system of the universe, tremble at His presence? For if no one submits to the service of another except by compulsion, it follows that all government exists by fear, and fear by anger. For if any one is not aroused against one who is unwilling to obey, it will not be possible for him to be compelled to obedience. Let any one consult his own feelings; he will at once understand that no one can be subdued to the command of another without anger and chastisement. Therefore, where there shall be no anger, there will be no authority. But God has authority; therefore also He must have anger, in which authority consists. Therefore let no one, induced by the empty prating 1 of the philosophers, train himself to the contempt of God, which is the greatest impiety. We all are bound both to love Him, because He is our Father; and to reverence Him, because He is our Lord: both to pay Him honour, because He is bounteous; and to fear Him, because He is severe: each character in Him is worthy of reverence. 2 Who can preserve his piety, and yet fail to love the parent of his life? or who can with impunity despise Him who, as ruler of all things, has true and everlasting power over all? If you consider Him in the character of Father, He supplies to us our entrance to the light which we enjoy: through Him we live, through Him we have entered into the abode 3 of this world. If you contemplate Him as God, it is He who nourishes us with innumerable resources: it is He who sustains us, we dwell in His house, we are His household; 4 and if we are less obedient than was befitting, and less attentive to our duty 5 than the endless merits of our Master and Parent demanded: nevertheless it is, of great avail to our obtaining pardon, if we retain the worship and knowledge of Him; if, laying aside low and earthly affairs and goods, we meditate upon heavenly and divine things which are everlasting. And that we may be able to do this, God must be followed by us, God must be adored and loved; since there is in Him the substance 6 of things, the principle 7 of the virtues, and the source of all that is good.
For what is greater in power than God, or more perfect in reason, or brighter in clearness? And since He begat us to wisdom, and produced us to righteousness, it is not allowable for man to forsake God, who is the giver of intelligence and life and to serve earthly and frail things, or, intent upon seeking temporal goods, to turn aside from innocence and piety. Vicious and deadly pleasures do not render a man happy; nor does opulence, which is the inciter of lusts; nor empty ambition; nor frail honours, by which the human soul, being ensnared and enslaved to the body, is condemned 8 to eternal death: but innocence and righteousness alone, the lawful and due reward of which is immortality, which God from the beginning appointed for holy and uncorrupted minds, which keep themselves pure and uncontaminated from vices, and from every earthly impurity. Of this heavenly and eternal reward they cannot be partakers, who have polluted their conscience by deeds of violence, frauds, rapine, and deceits; and who, by injuries inflicted upon men, by impious actions, have branded themselves 9 with indelible stains. Accordingly it is befitting that all who wish deservedly to be called wise, who wish to be called men, should despise frail things, should trample upon earthly things, and should look down upon base 10 things, that they may be able to be united in a most blissful relationship with God.
Let impiety and discords be removed; let turbulent and deadly dissensions be allayed, 11 by which human societies and the divine union of the public league are broken in upon, divided, and dispersed; as far as we can, let us aim at being good and bounteous: if we have a supply of wealth and resources, let it not be devoted to the pleasure of a single person, but bestowed on the welfare of many. For pleasure is as short lived as the body to which it does service. But justice and kindness are as immortal as the mind and soul, which by good works attain to the likeness of God. Let God be consecrated by us, not in temples, but in our heart. All things which are made by the hand are destructible. 12 Let us cleanse this temple, which is defiled not by smoke or dust, but by evil thoughts which is lighted not by blazing tapers 13 but by the brightness and light of wisdom. And if we believe that God is always present in this temple, to whose divinity the secrets of the heart are open, we shall so live as always to have Him propitious, and never to fear His anger.
Note by the American Editor.
It is worth while to direct attention to (book vi. cap. 2) what our author has said of "true worship," just now, when the most violent and persistent efforts are made to sensualize Christian worship, and to explain away the testimony of the Ante-Nicene Fathers on this important subject. The argument of our author, in its entire drift, is as applicable to our own times as to his; and, deeply as I value beauty in the public worship of God, I cannot, as a Nicene Catholic, do less than adopt the universal sentiment of the early Fathers as to the limits of decoration.
Vaniloquentia. ↩
Venerabilis. ↩
Hospitium, i.e., a place of hospitality. ↩
Familia, "a household of slaves." ↩
Officiosa, i.e., familia. ↩
Materia rerum. ↩
Ratio virtutum. ↩
Aeterna morte damnatur. ↩
Ineluibiles sibi maculas inusserunt. ↩
Humilia. ↩
Sopiantur, i.e., be lulled to sleep. ↩
Destructilia. The word is used by Prudentius. ↩
[See [178]p. 163, supra. See note below.] ↩