• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tertullian (160-220) De patientia

Übersetzung ausblenden
Über die Geduld (BKV)

8. Den Beleidigungen muss man Geduld entgegensetzen.

Sogar unsere Seele und unsern Körper besitzen wir in dieser Welt nur als die Zielscheibe für alle Beleidigungen, und wir unterziehen uns diesen Beleidigungen mit Geduld - sollten wir da durch den Verlust geringerer Dinge uns noch verletzt fühlen? Fern sei von einem Diener Christi die Schande, dass seine Geduld, die in größeren Versuchungen geübt ist, bei Kleinigkeiten zum Falle komme!

S. 47Wenn dich jemand durch Tätlichkeiten reizt und herausfordert, so haben wir das Mahnwort des Herrn: „Wenn dich jemand auf die rechte Wange schlägt, so halte ihm auch noch die linke hin1„. Deine Geduld soll bewirken, dass die Nichtswürdigkeit ermüdet. Wie schwer der Schlag durch die Wucht des Schmerzes und des Schimpfes auch sein mag, er wird noch schwerer vom Herrn zurückgegeben. Du schlägst den Nichtswürdigen mehr durch deine Gelassenheit; er wird dann nämlich von demjenigen geschlagen werden, um dessentwillen Du gelassen bleibst. Wenn eine giftige Zunge in Flüche oder Schmähungen ausbricht, so erinnere Dich an das Wort: „Wenn sie euch fluchen, so freuet euch!“2 Der Herr selbst ist vor dem Gesetze zum Verfluchten geworden, und doch ist er allein der Gesegnete, Folgen wir mithin als Knechte dem Herrn und lassen wir uns geduldig verfluchen, um Gesegnete zu werden! Wenn ich ein gegen mich ausgestoßenes freches oder nichtswürdiges Wort nicht gleichmütig genug anhöre, so ist die natürliche Folge, dass ich entweder die Bitterkeit zurückgebe oder im stummen Ärger mich selbst martere. Wenn ich den schlage, der mir flucht, wie kann ich darauf Anspruch machen, die Lehre des Herrn befolgt zu haben, die da besagt, dass der Mensch befleckt werde, nicht durch die Unreinheit der Gefäße, sondern durch das, was aus dem Munde ausgeht3, und dass jedes törichte und überflüssige Wort eine bleibende Verschuldung sei4? Davon ist die logische Folge, dass der Herr uns geduldig von ändern zu leiden ermahnt, was er zu tun verbietet.

Ich will noch ein Wort über den Triumph der Geduld hinzufügen. Jedes Unrecht, bestehe es in Worten oder in Tätlichkeiten, nimmt, wenn es auf Geduld stößt, sein Ende und wird zunichte wie ein Geschoss, welches gegen einen Felsen von dauerhaftester Härte geschleudert oder gestoßen wird. Es fällt sogleich macht- und S. 48wirkungslos herab, und zurückprallend wütet es zuweilen durch seinen Gegenstoß gegen den, der es abgeschickt hat. Man beleidigt dich in der Absicht, dir Schmerz zu machen, weil der Erfolg des Beleidigers im Schmerz des Beschuldigten besteht. Wenn du also seinen Erfolg zunichte machst dadurch, dass du dich nicht betrübst, so wird die Folge davon sein, dass er sich ärgert über den verfehlten Zweck. Du gehst dann nicht nur nicht schadlos aus, was dir auch allein genügen müsste, sondern du hast noch die Freude, dass dein Feind sich verrechnet hat, und sein Verdruss gewährt dir Sicherheit. Das ist der Nutzen und das Vergnügen, das die Geduld gewährt.


  1. Matth. 5,39. ↩

  2. Matth. 5,12. ↩

  3. Mark. 7,15. ↩

  4. Matth. 12,36. ↩

Übersetzung ausblenden
Of Patience

Chapter VIII.--Of Patience Under Personal Violence and Malediction.

We who carry about our very soul, our very body, exposed in this world 1 to injury from all, and exhibit patience under that injury; shall we be hurt at the loss 2 of less important things? 3 Far from a servant of Christ be such a defilement as that the patience which has been prepared for greater temptations should forsake him in frivolous ones. If one attempt to provoke you by manual violence, the monition of the Lord is at hand: "To him," He saith, "who smiteth thee on the face, turn the other cheek likewise." 4 Let outrageousness 5 be wearied out by your patience. Whatever that blow may be, conjoined 6 with pain and contumely, it 7 shall receive a heavier one from the Lord. You wound that outrageous 8 one more by enduring: for he will be beaten by Him for whose sake you endure. If the tongue's bitterness break out in malediction or reproach, look back at the saying, "When they curse you, rejoice." 9 The Lord Himself was "cursed" in the eye of the law; 10 and yet is He the only Blessed One. Let us servants, therefore, follow our Lord closely; and be cursed patiently, that we may be able to be blessed. If I hear with too little equanimity some wanton or wicked word uttered against me, I must of necessity either myself retaliate the bitterness, or else I shall be racked with mute impatience. When, then, on being cursed, I smite (with my tongue,) how shall I be found to have followed the doctrine of the Lord, in which it has been delivered that "a man is defiled, 11 not by the defilements of vessels, but of the things which are sent forth out of his mouth." Again, it is said that "impeachment 12 awaits us for every vain and needless word." 13 It follows that, from whatever the Lord keeps us, the same He admonishes us to bear patiently from another. I will add (somewhat) touching the pleasure of patience. For every injury, whether inflicted by tongue or hand, when it has lighted upon patience, will be dismissed 14 with the same fate as, some weapon launched against and blunted on a rock of most stedfast hardness. For it will wholly fall then and there with bootless and fruitless labour; and sometimes will recoil and spend its rage on him who sent it out, with retorted impetus. No doubt the reason why any one hurts you is that you may be pained; because the hurter's enjoyment consists in the pain of the hurt. When, then, you have upset his enjoyment by not being pained, he must needs he pained by the loss of his enjoyment. Then you not only go unhurt away, which even alone is enough for you; but gratified, into the bargain, by your adversary's disappointment, and revenged by his pain. This is the utility and the pleasure of patience.


  1. Saeculo. ↩

  2. Delibatione. ↩

  3. i.e. money and the like. Compare Matt. vi. 25; Luke xii. 23. ↩

  4. Matt. v. 39. ↩

  5. Improbitas. ↩

  6. Constrictus. I have rendered after Oehler: but may not the meaning be "clenched," like the hand which deals the blow? ↩

  7. As Oehler says "the blow" is said to "receive" that which, strictly, the dealer of it receives. ↩

  8. Improbum. ↩

  9. Matt. v. 11, 12; Luke vi. 22, 23. ↩

  10. Deut. xxi. 23; Gal. iii. 13. Tertullian's quotations here are somewhat loose. He renders words which are distinct in the Greek by the same in his Latin. ↩

  11. Communicari--koinousthai. See Mark vii. 15, "made common," i.e. profane, unclean. Compare Acts x. 14, 15 in the Greek. ↩

  12. Reatum. See de Idol. i. ad init., "the highest impeachment of the age." ↩

  13. Matt. xii. 36. Tertullian has rendered argon by "vani et supervacui." ↩

  14. Dispungetur: a word which, in the active, means technically "to balance accounts," hence "to discharge," etc. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
De la patience vergleichen
Of Patience
Über die Geduld (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung: Persönliche Schriften (Über das Pallium oder den Philosophenmantel, über die Geduld und an seine Frau)
Elucidation - Of Patience

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung