Übersetzung
ausblenden
De la mort des persécuteurs de l'église
XIII.
Le lendemain on publia un édit par lequel on déclarait infâmes tous ceux qui faisaient profession de la religion chrétienne, et on ordonna que de quelque qualité on condition qu'ils fussent on les exposerait à la torture, et qu’il serait permis à toutes sortes de personnes de les accuser. On défendait aux juges de recevoir leurs plaintes, ni pour injure, ni pour vol, ni pour adultère ; enfin on ôtait aux chrétiens jusqu'à la liberté et à l'usage de la voix. Un particulier avec plus de courage que de prudence, eut la hardiesse d'arracher cet édit et de le mettre en pièces, en se moquant des surnoms de Gothiques et de Sarmatiques que les empereurs s'arrogeaient. On le prit, et non seulement on l'appliqua à la question, mais on le mit sur le gril, puis on le brûla; ce qu'il souffrit avec une constance admirable.
Übersetzung
ausblenden
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. XIII.
Next day an edict was published, depriving the Christians of all honours and dignities; ordaining also that, without any distinction of rank or degree, they should be subjected to tortures, and that every suit at law should be received against them; while, on the other hand, they were debarred from being plaintiffs in questions of wrong, adultery, or theft; and, finally, that they should neither be capable of freedom, nor have right of suffrage. A certain person tore down this edict, and cut it in pieces, improperly indeed, but with high spirit, saying in scorn, "These are the triumphs of Goths and Sarmatians." Having been instantly seized and brought to judgment, he was not only tortured, but burnt alive, in the forms of law; and having displayed admirable patience under sufferings, he was consumed to ashes.