Übersetzung
ausblenden
De la mort des persécuteurs de l'église
XXXI.
Après que Dieu eut vengé sa religion et son peuple sur le vieux Maximien, il étendit la main sur Galérius, auteur de la funeste persécution, et lui fit sentir la pesanteur de son bras. Ce prince, à l'exemple de Dioclétien, songeait à célébrer les Vicennales, et sous ce prétexte, quoique par ses exactions précédentes il eût épuisé l'or et l'argent des provinces, il mit pourtant de nouvelles impositions sur ses peuples. Mais peut-on dire avec quelle rigueur il faisait lever ces tributs? Des soldats, ou pour mieux dire des bourreaux, étaient les exécuteurs de ces ordres. Ils ne laissaient personne en repos ; on ne savait auquel entendre. Ils demandaient ce qu'on n'avait pas, et traitaient inhumainement ceux qui manquaient à les satisfaire. On ne pouvait échapper à l'avidité de tant de voleurs. Nulle saison de l'année n'était exempte de leurs violences ; point de grange, point de cave sans un commis. On emportait tout ce qui était nécessaire à la vie. Mais quoiqu'il y eût beaucoup d'inhumanité à ravir aux hommes le fruit de leurs travaux et de leurs peines, on les consolait par l'espérance de l'avenir. Peut-on se passer de meubles ni d'habits? N'est-ce pas par la vente du vin et du grain que l'on achète toutes ces choses? Mais comment les acheter si l'avarice du prince enlève tout le fruit des moissons et des vendanges? Qui est-ce qui n'a pas été dépouillé de son bien pour fournir aux frais de ces Vicennales, que toutefois il n'eut pas la gloire de célébrer?
Übersetzung
ausblenden
Von den Todesarten der Verfolger (BKV)
31. Vorbereitungen des Galerius zum zwanzigsten Regierungsfeste.
Von Maximian wandte Gott, der Rächer seiner Religion und seines Volkes, die Augen auf den anderen Maximian, Galerius, den Urheber der schrecklichen Verfolgung, um auch an ihm die Macht seiner Erhabenheit zu zeigen. Bereits dachte auch er an die Feier des zwanzigsten Regierungsjahres, und wie er schon vorher die Provinzen durch Auflage von Gold und Silber erschöpft hatte, um dem Heere seine Versprechungen zu erfüllen, so holte er auch jetzt aus Anlaß dieses Festes zu einem weiteren Schlage aus. Wie schwer insbesondere die Auflage am Ertrag der Felder auf dem Volke lastete, ist nicht zu beschreiben. Die Soldaten oder vielmehr die Henkersknechte aller Gerichtsbeamten hefteten sich jedem einzelnen an die Ferse; man wußte nicht, wem man zuerst Genüge tun sollte. Für den, der nichts hatte, gab es keine Nachsicht Man mußte vielfältige Qualen aushalten, wenn man nicht sogleich darbieten konnte, was man nicht besaß. Mitten unter zahlreichen Wächtern hatte niemand die Möglichkeit zum freien Atmen, niemand zu irgendeiner Jahreszeit auch nur ein bißchen Ruhe. Häufig entstand über die nämlichen Leute Streit unter den Beamten selbst oder unter den Soldaten der Beamten. Keine Tenne war ohne Schätzmann, keine Weinlese ohne Wächter; nichts blieb für Mühe und Arbeit zum Unterhalte übrig. Das sind unerträgliche Dinge, wenn man den Leuten das Brot vom Munde reißt, das sie durch Arbeit erworben haben; aber man kann sich darüber noch einigermaßen trösten mit der Hoffnung auf eine bessere Zukunft. Was soll ich erst von der Auflage an Kleidung jeder Art, an Gold und Silber sagen? Müssen diese Dinge nicht erst vom Erlös der Feldfrüchte beschafft werden? Womit soll ich denn, unsinniger Tyrann, diese Dinge aufbringen, wenn du alle Erträgnisse wegnimmst, alle Bodenerzeugnisse gewaltsam entreißest? Wer ist nicht um Hab und Gut gebracht worden, um die Schätze, die es unter seiner Herrschaft S. 41 noch gab, zusammenzuscharren zu einem Feste, das er doch nicht feiern sollte?