Übersetzung
ausblenden
De la mort des persécuteurs de l'église
XLII.
Au même temps, par l'ordre de Constantin, on renversait les statues du vieux Maximien, et l'on mettait en pièces les tableaux où il était peint avec Dioclétien. Ce prince, flétri d'un outrage qu'avant lui jamais empereur vivant n'avait souffert, se résolut à la mort. Il ne se trouvait bien nulle part, l'inquiétude lui ôtait l'appétit et le repos. Il soupirait, gémissait, se roulait continuellement, tantôt dans son lit, tantôt à terre. Ainsi ce prince, vingt ans durant favori de la fortune, réduit à une condition privée, accablé de tant d'opprobre, périt et de faim et de tristesse.
Edition
ausblenden
De mortibus persecutorum
42.
[1] Eodemque tempore senis Maximiani statuae Constantini iussu revellebantur et imagines ubicumque pictus esset, detrahebantur. Et quia senes ambo simul plerumque picti erant et imagines simul deponebantur amborum. [2] Itaque ‹Diocletianus› cum videret vivus quod nulli um quam imperatorum acciderat, duplici aegritudine adfectus moriendum sibi esse decrevit. Iactabat se huc atque illuc aestuante anima per dolorem nec somnum nec cibum capiens. Suspiria et gemitus, crebrae lacrimae, iugis volutatio corporis, nunc in lecto, nunc humi. [3] Ita viginti annorum felicissimus imperator ad humilem vitam deiectus a deo et proculcatus iniuriis atque in odium vitae deductus postremo fame atque angore confectus est.