Übersetzung
ausblenden
De la mort des persécuteurs de l'église
LII.
Toute cette histoire est fondée sur le rapport de personnes dignes de foi. J'ai cru devoir raconter les choses de la même manière qu'elles se sont passées, afin de conserver la mémoire de tous ces fameux événements, et pour qu'un futur historien ne puisse corrompre la vérité en passant sous silence les crimes de tant d'empereurs, et la vengeance que Dieu en a prise. Combien de grâce lui devons-nous rendre d'avoir daigné jeter l'œil sur son troupeau détruit ou dissipé par tant de loups ravissants, de l'avoir rassemblé et rassuré, d'avoir exterminé les monstres qui avaient si longtemps désolé ses pâturages et ses bergeries! Où sont maintenant ces noms de Jovien et d'Herculien, autrefois si révérés des nations, que Dioclès et Maximien avaient pris avec tant d'insolence, et dont après eux leurs successeurs se sont parés? Le Seigneur a purgé la terre de ces noms superbes. Célébrons donc le triomphe de Dieu avec joie; jour et nuit adressons-lui nos prières et nos louanges, afin qu'il affermisse pour toujours la paix qu'il nous a donnée après une guerre de dix années. Vous, principalement, Donat, qui avez mérité sa bienveillance par vos tourments, priez-le de répandre sa miséricorde sur ses serviteurs, de garantir son peuple des embûches et des insultes des démons, et de rendre son Église à jamais paisible et florissante.
Übersetzung
ausblenden
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. LII.
I relate all those things on the authority of well-informed persons; and I thought it proper to commit them to writing exactly as they happened, lest the memory of events so important should perish, and lest any future historian of the persecutors should corrupt the truth, either by suppressing their offences against God, or the judgment of God against them. To His everlasting mercy ought we to render thanks, that, having at length looked on the earth, He deigned to collect again and to restore His flock, partly laid waste by ravenous wolves, and partly scattered abroad, and to extirpate those noxious wild beasts who had trod down its pastures, and destroyed its resting-places. 1 Where now are the surnames of the Jovii and the Herculii, once so glorious and renowned amongst the nations; surnames insolently assumed at first by Diocles and Maximian, and afterwards transferred to their successors? The Lord has blotted them out and erased them from the earth. Let us therefore with exultation celebrate the triumphs of God, and oftentimes with praises make mention of His victory; let us in our prayers, by night and by day, beseech Him to confirm for ever that peace which, after a warfare of ten years, He has bestowed on His own: and do you, above all others, my best beloved Donatus, who so well deserve to be heard, implore the Lord that it would please Him propitiously and mercifully to continue His pity towards His servants, to protect His people from the machinations and assaults of the devil, and to guard the now flourishing churches in perpetual felicity.
-
[Let us recall our Lord's forewarning: Matt. x. 16 and Luke x. 3.] ↩