Übersetzung
ausblenden
De la mort des persécuteurs de l'église
VI.
Aurélien, qui naturellement était un prince emporté, ne tira aucun fruit de la captivité de Valérien; mais mettant en oubli et le crime et le châtiment de cet empereur, il provoqua la colère du Tout-Puissant par des cruautés toutes nouvelles. Toutefois il n'eut pas le temps d'exécuter ses projets funestes, la mort le surprit dans les premiers accès de sa fureur. Ses sanguinaires édits n'étaient point encore parvenus aux provinces les plus éloignées que le corps d'Aurélien était étendu sur la poussière. Ses amis, ayant commencé à le redouter, le tuèrent auprès de Cœnofrurium, bourg de la Thrace. Les grands exemples devaient servir de leçon aux empereurs qui suivirent; mais bien loin d'en être touchés, ils s'en élevèrent contre Dieu avec plus d'audace.
Übersetzung
ausblenden
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. VI.
Aurelian might have recollected the fate of the captived emperor, yet, being of a nature outrageous and headstrong, he forgot both his sin and its punishment, and by deeds of cruelty irritated the divine wrath. He was not, however, permitted to accomplish what he had devised; for just as he began to give a loose to his rage, he was slain. His bloody edicts had not yet reached the more distant provinces, when he himself lay all bloody on the earth at Caenophrurium in Thrace, assassinated by his familiar friends, who had taken up groundless suspicions against him.
Examples of such a nature, and so numerous, ought to have deterred succeeding tyrants; nevertheless they were not only not dismayed, but, in their misdeeds against God, became more bold and presumptuous.