Übersetzung
ausblenden
De la mort des persécuteurs de l'église
VIII.
Maximien surnommé Hercule, son associé à l'empire, quel rapport n'avait-il pas avec lui? A moins que d'avoir les mêmes inclinations, les mêmes pensées, les mêmes désirs, auraient-ils vécu dans une si parfaite intelligence? La seule différence que l'on remarquait entre eux, c'est que l'un était plus avare, l'autre plus hardi, non pas aux bonnes actions, mais aux mauvaises. Car comme Maximien avait établi le siège de son empire en Italie, et qu'il était maître de l'Afrique et de l'Espagne, provinces très opulentes, il était plus libéral que son collègue, parce que l'argent ne lui manquait pas. De sorte que quand son épargne était épuisée, pour la remplir on accusait quelques riches sénateurs d'avoir eu des desseins sur l'empire. C'est ainsi que le fisc regorgeait tous les jours d'injustes et sanglantes dépouilles. Quant à l'incontinence de cet homme cruel, elle allait jusqu'à n'avoir plus aucun respect pour les femmes et les filles de qualité ; on les arrachait d'entre les bras de leurs parents pour les faire servir à ses infâmes débauches. Il faisait consister son bonheur et la grandeur de sa fortune à ne rien refuser à ses désirs. Je ne parle point de Constance, bien différent de ces mauvais empereurs, et digne de commander seul à tout l'univers.
Übersetzung
ausblenden
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. VIII.
What was the character of his brother in empire, Maximian, called Herculius? Not unlike to that of Diocletian; and, indeed, to render their friendship so close and faithful as it was, there must have been in them a sameness of inclinations and purposes, a corresponding will and unanimity in judgment. Herein alone they were different, that Diocletian was more avaricious and less resolute, and that Maximian, with less avarice, had a bolder spirit, prone not to good, but to evil. For while he possessed Italy, itself the chief seat of empire, and while other very opulent provinces, such as Africa and Spain, were near at hand, he took little care to preserve those treasures which he had such fair opportunities of amassing. Whenever he stood in need of more, the richest senators were presently charged, by suborned evidences, as guilty of aspiring to the empire; so that the chief luminaries of the senate were daily extinguished. And thus the treasury, delighting in blood, overflowed with ill-gotten wealth.
Add to all this the incontinency of that pestilent wretch, not only in debauching males, which is hateful and abominable, but also in the violation of the daughters of the principal men of the state; for wherever he journeyed, virgins were suddenly torn from the presence of their parents. In such enormities he placed his supreme delight, and to indulge to the utmost his lust and flagitious desires was in his judgment the felicity of his reign.
I pass over Constantius, a prince unlike the others, and worthy to have had the sole government of the empire.