Übersetzung
ausblenden
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. XLII.
At this time, by command of Constantine, the statues of Maximian Herculius were thrown down, and his portraits removed; and, as the two old emperors were generally delineated in one piece, the portraits of both were removed at the same time. Thus Diocletian lived to see a disgrace which no former emperor had ever seen, and, under the double load of vexation of spirit and bodily maladies, he resolved to die. Tossing to and fro, with his soul agitated by grief, he could neither eat nor take rest. He sighed, groaned, and wept often, and incessantly threw himself into various postures, now on his couch, and now on the ground. So he, who for twenty years was the most prosperous of emperors, having been cast down into the obscurity of a private station, treated in the most contumelious manner, and compelled to abhor life, became incapable of receiving nourishment, and, worn out with anguish of mind, expired.
Edition
ausblenden
De mortibus persecutorum
42.
[1] Eodemque tempore senis Maximiani statuae Constantini iussu revellebantur et imagines ubicumque pictus esset, detrahebantur. Et quia senes ambo simul plerumque picti erant et imagines simul deponebantur amborum. [2] Itaque ‹Diocletianus› cum videret vivus quod nulli um quam imperatorum acciderat, duplici aegritudine adfectus moriendum sibi esse decrevit. Iactabat se huc atque illuc aestuante anima per dolorem nec somnum nec cibum capiens. Suspiria et gemitus, crebrae lacrimae, iugis volutatio corporis, nunc in lecto, nunc humi. [3] Ita viginti annorum felicissimus imperator ad humilem vitam deiectus a deo et proculcatus iniuriis atque in odium vitae deductus postremo fame atque angore confectus est.