Übersetzung
ausblenden
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. XLII.
At this time, by command of Constantine, the statues of Maximian Herculius were thrown down, and his portraits removed; and, as the two old emperors were generally delineated in one piece, the portraits of both were removed at the same time. Thus Diocletian lived to see a disgrace which no former emperor had ever seen, and, under the double load of vexation of spirit and bodily maladies, he resolved to die. Tossing to and fro, with his soul agitated by grief, he could neither eat nor take rest. He sighed, groaned, and wept often, and incessantly threw himself into various postures, now on his couch, and now on the ground. So he, who for twenty years was the most prosperous of emperors, having been cast down into the obscurity of a private station, treated in the most contumelious manner, and compelled to abhor life, became incapable of receiving nourishment, and, worn out with anguish of mind, expired.
Übersetzung
ausblenden
Von den Todesarten der Verfolger (BKV)
42. Diokletians Tod, 313.
S. 51 Zur nämlichen Zeit wurden die Standbilder Maximians auf Konstantins Befehl umgestürzt und die Gemälde mit seinem Bilde herabgerissen. Und weil die beiden Greise zumeist mitsammen gemalt waren, so wurden auch die Bildnisse beider gemeinsam herabgenommen. So mußte Diokletian lebend schauen, was keinem der früheren Kaiser je widerfahren war, und, von doppeltem Gram erfaßt, beschloß er zu sterben. In glühendem Schmerz der Seele warf er sich von einer Seite zur anderen und versagte sich Schlaf und Speise. Unter Seufzen und Stöhnen, unter häufig ausbrechenden Tränen wälzte er sich ruhelos bald auf dem Lager, bald auf dem Boden. Nachdem er zwanzig Jahre lang der glücklichste Kaiser gewesen, war er nun von Gott zur Niedrigkeit herabgestürzt worden. Die Unbilden beugten ihn nieder und machten ihm das Dasein verhaßt, bis endlich Hunger und Gram seinem Leben ein Ende machten.