• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Arnobius the Elder (240-330) Adversus Nationes

Translation Hide
Gegen die Heiden (BKV)

Nr. 39

Außer, was höchste Vermessenheit ist einem menschlichen Munde auszusprechen, der Herr dieser Welt hat um deßwillen die aus sich gezeugten Seelen hierher gespendet, damit sie, die bei Ihm Göttinnen waren, untheilhaftig körperlicher Belastung und erdener Umschließung, in den menschlichen Samen eingemischt, aus der Weiber Schooß hervorkommend, ein verstandloses Gewimmer beginnen und fortsetzen, damit sie an der Brust saugen und sich mit ihrem Unrath beschmutzen, damit sie ferner, aufgeschreckt durch der Amme Schaukeln und mittelst der Klapper Geräusch; sich beruhigen lassen möchten. Um deßwillen hat Er die Seelen gesendet, damit sie, die einfach und unlängst noch unverborbener Güte waren, im Menschen hehlen, verstellen, lügen, betrügen, hintergehen, mit schmeichlerischer Demuth überlisten, Anderes denken und Anderes verheißen; verstricken, Unkundige durch Ränke und Nachstellungen berücken, durch unzählige Punkte der Bosheit Gift bereiten und dem Zeitbedürfnis gemäß es mit trugvoller Fertigkeit anwenden lernen möchten. Um deßwillen sendete Er die Seelen, damit die in friedlicher und stiller Ruhe lebenden, durch die Körper zur Wildheit, Grausamkeit, Feindseligkeit, zum Groll, zum Kriege, zur Belagerung und Zerstörung der Städte, zur Unterjochung, zur Knechtschaft und endlich zur gegenseitigen S. 77 Umkehr der durch Geburt geordneten Macht veranlaßt würden. Um deßwillen sendete Er die Seelen, damit sie uneingedenk der ausgemachten Wahrheit und vergessend, was Gott sey, unvermögende Bilder anbeteten, Holz, Erz und Stein als göttliche Wesen anriefen, durch das Blut geschlachteter Thiere Hilfe erflehten, Seiner aber keine Erwähnung machten; ja damit sogar Manche derselben an Seinem Daseyn zweifelten, oder ganz Sein Seyn ableugneten. Um deßwillen sendete Er die Seelen, damit sie, die in ihren eigenthümlichen Sitzen Eines Sinnes waren, an Erkenntniß und Wissenschaft gleich, nach Annahme der sterblichen Formen sich unähnlich waren durch der Meinungen Verschiedenheiten, so daß der Einen dieß, der Anderen jenes recht, nützlich und schicklich erscheine; damit sie über das zu Begehrende und das zu Meinende stritten, jede des Guten und Bösen Begriff anders bestimmte; damit denen, welche die Wahrheit zu erkennen begehrten, die Dunkelheit sich entgegenstellte und sie, gleichwie des Augenlichtes beraubt, nichts Gewisses wahr nahmen, auch mittelst der zweideutigen Wege der Vermuthungen zum Irrthume eingeführt würden.

Translation Hide
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen

39.

But perhaps, some one will urge, the Ruler of the world sent hither souls sprung from Himself for this purpose--a very rash thing for a man to say 1 --that they which had been divine 2 with Him, not coming into contact with the body and earthly limits, 3 should be buried in the germs of men, spring from the womb, burst into and keep up the silliest wailings, draw the breasts in sucking, besmear and bedaub themselves with their own filth, then be hushed by the swaying 4 of the frightened nurse and by the sound of rattles. 5 Did He send souls hither for this reason, that they which had been but now sincere and of blameless virtue should learn as 6 men to feign, to dissemble, to lie, to cheat, 7 to deceive, to entrap with a flatterer's abjectness; to conceal one thing in the heart, 8 express another in the countenance; to ensnare, to beguile 9 the ignorant with crafty devices, to seek out poisons by means of numberless arts suggested by bad feelings, and to be fashioned 10 with deceitful changeableness to suit circumstances? Was it for this He sent souls, that, living till then in calm and undisturbed tranquillity, they might find in 11 their bodies causes by which to become fierce and savage, cherish hatred and enmity, make war upon each other, subdue and overthrow states; load themselves with, and give themselves up to the yoke of slavery; and finally, be put the one in the other's power, having changed the condition 12 in which they were born? Was it for this He sent souls, that, being made unmindful of the truth, and forgetful of what God was, they should make supplication to images which cannot move; address as superhuman deities pieces of wood, brass, and stones; ask aid of them 13 with the blood of slain animals; make no mention of Himself: nay more, that some of them should doubt their own existence, or deny altogether that anything exists? Was it for this He sent souls, that they which in their own abodes had been of one mind, equals in intellect and knowledge, after that they put on mortal forms, should be divided by differences of opinion; should have different views as to what is just, useful, and right; should contend about the objects of desire and aversion; should define the highest good and greatest evil differently; that, in seeking to know the truth of things, they should be hindered by their obscurity; and, as if bereft of eyesight, should see nothing clearly, 14 and, wandering from the truth, 15 should be led through uncertain bypaths of fancy?


  1. So the later edd., from the margin of Ursinus, reading quod temeritatis est maximae for the ms. quem--"whom it shows the greatest rashness to speak of." ↩

  2. Lit., "goddesses." ↩

  3. So Gelenius (acc. to Orelli), reading as in the margin of Ursinus, terrenae circumscriptionis, for the unintelligible reading of the ms., temerariae, retained in both Roman edd., Canterus, and (acc. to Oehler) Gelenius. LB. reads metariae--"a limiting by boundaries." ↩

  4. Lit., "motions." ↩

  5. Cf. Lucr., v. 229 sq. The same idea comes up again in iv. 21. ↩

  6. Lit., "in." ↩

  7. According to Hildebrand, the ms. reads dissimular-ent circumscribere, so that, by merely dropping nt, he reads, "to dissemble and cheat;" but according to Crusius, iri is found in the ms. between these two words, so that by prefixing m Sabaeus in the first ed. read m-ent-iri as above, followed by all other edd. ↩

  8. Lit., "to roll...in the mind." ↩

  9. Rigaltius and Hildebrand regard decipere as a gloss. ↩

  10. So the ms., reading formari, followed by Hildebrand and Oehler; but all the other edd. give the active form, -are. ↩

  11. Lit., "from." ↩

  12. The condition, i.e., of freedom. ↩

  13. LB., seemingly received by Orelli, though not inserted into his text, reads poscerent eos for the ms. -entur, which Hildebrand modifies -ent ea as above. ↩

  14. Lit., "certain." ↩

  15. Lit., "by error." ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Gegen die Heiden (BKV)
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
Commentaries for this Work
Einleitung
Elucidations - Seven Books Against the Heathens
Introduction to Arnobius

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy