Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 40
Um deßwillen sendete Er die Seelen, damit, da die übrigen Thiere von dem was ohne Anbau wächst, sich nährten und weder den Schutz der Häuser, Kleider oder Decken herbeizuschaffen brauchten, denselben die elende Nothwendigkeit auferlegt würde, sich mit der größten Anstrengung und fortwährendem Schweiß Häuser zu erbauen, Kleidungsstücke zu verfertigen, die zum täglichen Gebrauch verschiedenartigen Bedürfnisse für ihren Mangel einzusammeln, Hülfe in ihrer Schwäche den stummen Thieren abzuborgen, dem Erdboden Gewalt anzuthun, sich nicht mit seinen Kräutern zu begnügen, sondern mit Zwang gebotene Früchte demselben zu nehmen, und hatten sie alle Kräfte zur Unterwerfung des Bodens verschwendet, durch Pest, Hagelschlag, Dürre der Arbeit Hoffnung einzubüßen; zum Schluß endlich durch des Hungers Gewaltsamkeit mit den menschlichen Leichnamen dazuliegen und von den menschlichen Formen abgesondert, durch die allmählig verzehrende Fäulniß getrennt zu werden. Um deßwillen sendete er die Seelen, damit sie, welche allein zusammenweilend nicht das geringste Verlangen nach irgend einem Eigenthum hatten, hier die geizigsten würden und zum Eifer des Habens mit unersättlicher Gier entbrannten; hohe Berge durchgruben und die unbekannten Eingeweide der Erde zu Stoffen anderes Namens und Gebrauchs veränderten; zu verborgenen Völkern mit Lebensgefahr drangen und bei den hingebrachten Waaren den höchsten Preis immer, auch den niedrigsten erlauerten; großen und höchst ungerechten Zins aus dem Vermögen der Unglücklichen nahmen und rechnend sich schlummerlos ängstigten; die Gränzen ihrer Besitzungen um ganze Meilen immer weiter ausbreiteten, und um einen Baum, um eine Furche, obschon sie ganze Provinzen zu Einem Landgut machten, das Gericht aufschreckten, mit Freunden und Brüdern untilgbare Feindschaften anfingen.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
40.
Was it for this He sent souls hither, that while the other creatures are fed by what springs up spontaneously, and is produced without being sown, and do not seek for themselves the protection or covering of houses or garments, they should be under the sad necessity 1 of building houses for themselves at very great expense and with never-ending toils, preparing coverings for their limbs, making different kinds of furniture for the wants 2 of daily life, borrowing help for 3 their weakness from the dumb creatures; using violence to the earth that it might not give forth its own herbs, but might send up the fruits required; and when they had put forth all their strength 4 in subduing the earth, should be compelled to lose the hope with which they had laboured 5 through blight, hail, drought; and at last forced by 6 hunger to throw themselves on human bodies; and when set free, to be parted from their human forms by a wasting sickness? Was it for this that they which, while they abode with Him, had never had any longing for property, should have become exceedingly covetous, and with insatiable craving be inflamed to an eager desire of possessing; that they should dig up lofty mountains, and turn the unknown bowels of the earth into materials, and to purposes of a different kind; should force their way to remote nations at the risk of life, and, in exchanging goods always catch at a high price for what they sell, and a low one 7 for what they buy, take interest at greedy and excessive rates, and add to the number of their sleepless nights spent in reckoning up thousands 8 wrung from the life-blood of wretched men; should be ever extending the limits of their possessions, and, though they were to make whole provinces one estate, should weary the forum with suits for one tree, for one furrow; should hate rancorously their friends and brethren?
-
Lit., "the sad necessity should be laid upon them, that," etc. ↩
-
Lit., "for the want of daily things," diurnorun egestati, for which Stewechius would read diurna egestate--"from daily necessity." ↩
-
Lit., "of." ↩
-
Lit., "poured forth all their blood." ↩
-
Lit., "of their labour." ↩
-
Lit., "at last by force of." ↩
-
So the ms. and edd., reading vilitatem, for which Meursius proposed very needlessly utilitatem--"and at an advantage." ↩
-
So, adhering very closely to the ms., which gives e-t sanguine supputandis augere-t insomnia milibus, the t of e-t being omitted and n inserted by all. The first five edd. read, -tandi se angerent insania: millibus--"harass themselves with the madness of reckoning; by miles should extend," etc.,--the only change in Heraldus and Orelli being a return to insomnia--"harass with sleeplessness," etc. ↩