Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 43
Was saget ihr, Sprößlinge und Erzeugte des Urwesens? Es lernten also jene weisen und aus dem Urgrund hervorgekommene Seelen diese S. 79 mannigfaltigen Arten von Schändlichkeiten, Verbrechen und Bosheiten kennen, und damit sie diese Uebel übten, vollbrachten, anhäuften, ward ihnen befohlen, diese Theile zu bewohnen, sich mit dem menschlichen Körper zu umhüllen? Und giebt es irgend einen Sterblichen, der irgend einen Funken Vernunft empfangen hat, welcher dafür hält, diese Welt sey wegen ihnen angeordnet, und nicht vielmehr, sie sey zu dem Sitz und Aufenthalt bestimmt, wo täglich alles Unerlaubte vollbracht, sämtliche Uebelthaten, Hinterlist, Betrug, Ränke, Geiz, Raub, Gewalt, Tücke, Vermessenheit, Unzucht, Schändung, Entehrung und alle übrigen Uebel, welche auf dem ganzen Erdkreis die Menschen mit argem Sinn aushecken und zum wechselseitigen Verderben bewerkstelligen, ausgeübt werden sollten?
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
43.
What say you, O offspring and descendants of the Supreme Deity? Did these souls, then, wise, and sprung from the first causes, become acquainted with such forms of baseness, crime, and bad feeling? and were they ordered to dwell here, 1 and be clothed with the garment of the human body, in order that they might engage in, might practise these evil deeds, and that very frequently? And is there a man with any sense of reason who thinks that the world was established because of them, and not rather that it was set up as a seat and home, in which every kind of wickedness should be committed daily, all evil deeds be done, plots, impostures, frauds, covetousness, robberies, violence, impiety, all that is presumptuous, indecent, base, disgraceful, 2 and all the other evil deeds which men devise over all the earth with guilty purpose, and contrive for each other's ruin?
-
The ms. reads, habitare atque habitare juss-e-r-unt. All edd. omit the first two words, the first ed. without further change; but the active verb is clearly out of place, and therefore all other edd. read jussae sunt, as above. Oehler, however, from habitare omitted by the others, would emend aditare, "to approach,"--a conjecture with very little to recommend it. ↩
-
These are all substantives in the original. ↩