Traduction
Masquer
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 48
Aehnlicher Weise, da wir verneinen, die Seelen seyen des obersten Gottes Erzeugniß, folgt auch nicht unmittelbar, daß wir erklären müssen, von welchem Vater sie erzeugt und aus welche Art sie hervorgebracht S. 81 worden seyen: denn wer verhindert uns, entweder woher sie entstanden sind und zum Vorschein kamen nicht zu wissen, aber daß sie Gottes Erzeugnis nicht seyen zu wissen? Aus welchem Grunde, sagt ihr, auf welche Weise? Weil wahrer als wahr, gewisser als gewiß ist, daß Nichts vom Urwesen, wie oft schon gesagt ward, gethan, vollbracht, bestimmt werde, als was geschehen muß und sich gebührt; als was vollkommen, unverletzt und in seiner Unversehrlichkeit beschlossen ist. Ferner aber bemerken wir die Menschen, d. h. die Seelen selbst: denn was Anders sind die Menschen, als Seelen mit Körpern verbunden? durch der unzähligen Gebrechen unglückselige Wissenschaft sich selbst als nicht von edlem Geschlechte, sondern aus der Niedrigkeit entsprossen kundgeben: denn wir sehen sie wild, lasterhaft, kühn, verwegen, tolldreist, blind, heuchelnd, sich verstellend, lügenhaft, stolz, anmaßend, geizig, gierig, wollüstig, unbeständig, unmäßig und ihre eigenen Anordnungen nicht bewahren könnend; was sie allerdings nicht wären, eignete ihnen der oberste Adel und brachten sie als vom obersten Haupte abstammend, die volle Hoheit ihrer Geburt mit sich.
Traduction
Masquer
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
48.
Here, too, in like manner, when we deny that souls are the offspring of God Supreme, it does not necessarily follow that we are bound to declare from what parent they have sprung, and by what causes they have been produced. For who prevents us from being either ignorant of the source from which they issued and came, or aware that they are not God's descendants? By what method, you say, in what way? Because it is most true and certain 1 that, as has been pretty frequently said, nothing is effected, made, determined by the Supreme, except that which it is right and fitting should be done; except that which is complete and entire, and wholly perfect in its 2 integrity. But further, we see that men, that is, these very souls--for what are men but souls bound to bodies?--themselves show by perversely falling into 3 vice, times without number, that they belong to no patrician race, but have sprung from insignificant families. For we see some harsh, vicious, presumptuous, rash, reckless, blinded, false, dissemblers, liars, proud, overbearing, covetous, greedy, lustful, fickle, weak, and unable to observe their own precepts; but they would assuredly not be so, if their original goodness defended 4 them, and they traced their honourable descent from the head of the universe.
-
Omni vero verissimum est certoque certissimum--the superlative for the comparative. ↩
-
Lit., "finished with the perfection of." ↩
-
Lit., "by perversity"--s-c-aevitate, the reading of the ms., LB., Orelli, Hild., and Oehler, all others omitting c--"by the rage;" except Stewechius, who reads servitute--"slavery." ↩
-
Or, perhaps, "the goodness of the Supreme planted"--generositas eos adsereret principalis. ↩