Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 9
Was sagen wir? Die Götter erzeugen? die Götter gebären? und um deßwillen haben sie die Zeugungsglieder, damit sie ihr Geschlecht ergänzen können und was die Vorzeit hinwegraffte durch neuentstehende Zeugung die sproßende Ergänzung ersetze? Wenn dieß also demgemäß ist, nämlich, wenn die oberen Götter zeugen und dergestalt des Geschlechtes sich S. 102 bedienen, wenn sie ferner unsterblich sind und der Frost des Alters sie nicht entkräftet, so folgt, daß Alles von Göttern erfüllt seyn müsse und derselben Menge die unzähligen Himmel nicht erfassen können: wenn anders dieselben fortwährend zeugen und durch Kinder der Kinder die vervielfältigste Unzahl immer sich mehrt. Oder aber ist, wie sich ziemt, die Schmach der Begattung den Göttern fern, welche Ursache und welcher Grund läßt sich angeben, warum jene Theile bezeichnet sind, durch deren Mahnen die Gescchlechter der eigenthümlichen Begierden wahrzunehmen pflegen? denn nicht wahrscheinlich ist, daß sie dieselben umsonst haben, oder daß die unvorsichtige Natur ihren Gebrauch nicht gewollt, so daß sie dieselben mit diesen Theilen begabte, deren sie sich nicht bedienen sollten: denn wie zu gewissem Gebrauche Hände, Füße, Augen und die übrigen Gliedmaßen, jedwedes zu seinem Dienst, geordnet sind, so gebührt sich zu glauben, daß auch diese Theile zu ihrer Dienstverrichtung bereitet worden seyen; oder man muß annehmen, es finde sich in den Körpern der Götter irgend etwas Unnützes, was umsonst und zwecklos gebildet ward.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
9.
What, then, shall we say? That gods beget and are begotten? 1 and that therefore they have received organs of generation, that they might be able to raise up offspring, and that, as each new race springs up, a substitution, regularly occurring, 2 should make up for all which had been swept away by the preceding age? If, then, it is so,--that is, if the gods above beget other gods, and are subject to these conditions of sex, 3 and are immortal, and are not worn out, by the chills of age,--it follows, as a consequence, that the world 4 should be full of gods, and that countless heavens could not contain their multitude, inasmuch as they are both themselves ever begetting, and the countless multitude of their descendants, always being increased, is augmented by means of their offspring; or if, as is fitting, the gods are not degraded by being subjected to sexual impulses, 5 what cause or reason will be pointed out for their being distinguished by those members by which the sexes are wont to recognise each other at the suggestion of their own desires? For it is not likely that they have these members without a purpose, or that nature had wished in them to make sport of its own improvidence, 6 in providing them with members for which there would be no use. For as the hands, feet, eyes, and other members which form our body, 7 have been arranged for certain uses, each for its own end, so we may well 8 believe that these members have been provided to discharge their office; or it must be confessed that there is something without a purpose in the bodies of the gods, which has been made uselessly and in vain.
-
Lit., "that gods are born." ↩
-
Lit, "recurring," "arising again." ↩
-
Lit., "make trial of themselves by these laws of sex." ↩
-
Lit., "all things," etc. ↩
-
Lit., "if the impurity of sexual union is wanting to the gods." ↩
-
So the first five edd. ↩
-
Lit., "the other arrangement of members." ↩
-
Lit., "it is fitting to believe." ↩